preface

THE ALEXIAD OF ANNA COMNENA
PREFACE
[1]
I TIME in its irresistible and ceaseless flow carries along on its flood all created things, and drowns them in the depths of obscurity, no matter if they be quite unworthy of mention, or most noteworthy and important, and thus, as the tragedian says, "he brings from the darkness all things to the birth, and all things born envelops in the night." [Sophocles Ajax, 646]

逆らうことのできない絶え間ない時の流れは創造された物を全て押し流し、光の届かない深遠に飲み込んでしまう。取るに足らないものであろうが、記録されるべき重要極まりないものであろうがお構いなしに。非劇作家が言うように「彼の人は闇の中から全てを持って生まれてくる、そして生まれでた全ては夜の闇に包まれる。」

But the tale of history forms a very strong bulwark against the stream of time, and to some extent checks its irresistible flow, and, of all things done in it, as many as history has taken over, it secures and binds together, and does not allow them to slip away into the abyss of oblivion.

しかし、歴史を語ることが、この時の流れに対する防波堤となる、そしてある程度は逆らいがたい流れとその中で行われた全ての出来事を歴史が連れ去るのと同程度、救い出し、まとめ、忘却の奈落に滑り落ちることを許さないでおくことができる。

Now, I recognized this fact. I, Anna, the daughter of two royal personages, Alexius and Irene, born and bred in the purple. I was not ignorant of letters, for I carried my study of Greek to the highest pitch, and was also not unpractised in rhetoric; I perused the works of Aristotle and the dialogues of Plato carefully, and enriched my mind by the "quaternion" of learning. (I must let this out and it is not bragging to state what nature and my zeal for learning have given me, and the gifts which God apportioned to me at birth and time has contributed).

今、私、アンナ・コムネノスはアレクシオスとイレーネという二人の皇族の娘にして、帝室に生まれ、帝室に育ったという事実を再認識している。私は文学に疎くはなかった。ギリシャ語を速く修め、修辞にも疎くはなかった。アリストテレスの著作を熟読し、プラトンにも深く学んだ、そして私の精神はこの4つを学ぶことで豊かなものとなった。(私ははっきりとこう言わなければならない、そしてそれは私の性と学ぶことへの情熱が私に何を与えたかや、神が私に与え給うた才能や、時が経つにつれ、いかにその才能が明らかになったかを誇っているのではないことを)

However, to resume - I intend in this writing of mine to recount the deeds done by my father so they should certainly not be lost in silence, or swept away, as it were, on the current of time into the sea of forgetfulness, and I shall recount not only his achievements as Emperor, "But also the services he rendered to various Emperors before he himself received the sceptre.

しかし、思うに、私はこの本で我が父が為したことを蘇らせようとしている、時の流れが忘却の海へと注ぐ中で、父の為したことは決して沈黙の中に葬られるべきものでも、払いのけられるべきものないから。私は、この本で、父が皇帝として為したことのみでなく、父が帝位につく前に当時の皇帝達に対して為した勲功を語るつもりである。

These deeds I am going to relate, not in order to shew off my proficiency in letters, but that matters of such importance should not be left unattested for future generations. For even the greatest of deeds, if not haply preserved in [2] written words and handed down to remembrance, become extinguished in the obscurity of silence.

私が語る出来事は、私の文学への熟達をひけらかす為になされるのではなく、かくも重要な出来事が将来へ渡って記録されずに取り残されるべきではないからである。いかに偉大な行為であれ、運良く、書き残され、記憶の座へと受け継がれなければ、それは静かな忘却の中で消え果ててしまうものなのだ。

Now, my father, as the actual facts prove, knew both how to command and how to obey the rulers within reasonable limits. And though I have chosen to narrate his doings, yet I fear that the tongues of suspicion and detraction will whisper that writing my father's history is only self laudation and that the historical facts and any praise I bestow on them, are mere falsehoods and empty panegyric. Again, on the other hand, if he himself were to supply the materials, and facts themselves force me to censure some of his actions, not because of him, but from the very nature of the deed, I dread the scoffers who will cast Noah's son. Ham, in my teeth, for they look at everything askew, and owing to their malice and envy, do not discern dearly what is right, but will " blame the blameless " as Homer says. But he who undertakes the "role" of an historian must sink his personal likes and dislikes, and often award the highest praise to his enemies when their actions demand it, and often, too, blame his nearest relations if their errors require it. He must never shirk either blaming his friends or praising his enemies. I should counsel both parties, those attacked by us and our partisans alike, to take comfort from the fact that I have sought the evidence of the actual deeds themselves, and the testimony of those who have seen the actions, and the men and their actions—the fathers of some of the men now living, and the grandfathers of others were actual eye-witnesses.

今、我が父は、事実が示すように、いかに命じ、いかに適切な限りにおいて皇帝達に従うべきかを知っていた。そして、私は彼の偉績を語ることにしたが、それでも猜疑や誹謗の舌が、父の歴史を書くことはただ己を誇る為になされ、歴史の事実やそれらに対する賞賛全てが全くの虚偽、空虚な称揚と囁くのではないかと恐れる。また、あるいは、父に関する確かな記録があり、事実が父の為したことを非難するよう私に強いる、父その人ではなく、父の為した正にその行為そのものの為に、そうするように強いるなら、私はノアの息子のハムの役を私にさせようとする、嘲笑う人たちを恐れる、なぜなら彼らは全てを斜に構えて眺め、自らの悪意と妬みによって、何が正しいを認識できずに、ホメロスが言うように、「責められるべきでないものを責める」からである。しかし、歴史家の役目を引き受けた者は個人的な好き嫌いを沈めてしまわなければならない、そして、しばしばその敵に対して最高の賛辞を、彼らの行為故に送らねばならない。そして、しばしば、最も近しい類縁を、もし彼らの為したことがそれに値するなら、責めねばならない。歴史家は決して友人を責めることからも、敵を褒めることからも逃げることはできない。私は、私たちに攻撃された側、そして私たちの両方の立場から助言を得るべきであろう、私が実際になされた事の証や、その行為を実際に見た人々の証言、当事者と彼らの語る行為を探し求めたという安堵を得る為に。父親達の世代の中には生きているものもいようし、祖父程の年の者たちは、直にそれらを目にした人々である。

注: ハムはノアの息子で、ノアが裸で寝ている時に見てみぬふりをせずに、他の二人の兄弟にそのことを告げて、ノアに恥をかかせた為に、ハムの息子のカナンがノアに呪われた。

III The reason which finally determined me to write my father's history was the following. My lawful husband was the Caesar Nicephorus, a scion of the clan of the Bryennii, a man who far outshone his contemporaries by his surpassing beauty, his superior intelligence, and his accurate speech. To look at him, or to listen to him, was a pure delight. But I must not let my tale wander from its path, so for the present let us keep to the main story. My husband, as I said, was most remarkable in every way; he accompanied my brother John, the Emperor, on several other expeditions against the barbarians ... as well as on the one against . . . who held the city of Antioch. As Nicephorus could not abide neglecting his literary work, he wrote several excellent monographs even during times of stress and trouble. But his task of predilection was that enjoyed by the Queen, to wit, a compilation of the history of the reign of Alexius, Emperor of the Romans, and my father, and to set out the doings of his [3] reign in books whenever opportunity granted him a short respite from strife and warfare, and the chance of turning his mind to his history, and literary studies. Moreover, he approached this subject from an earlier period (for in this detail too he obeyed the will of our mistress), and starting from Diogenes, [*Romanus IV Diogenes] Emperor of the Romans, he worked down to the man about whom he had himself purposed to write.

私が、父の歴史を書こうと決めた最終的な理由は以下のようなものである。私の夫であるカエサル・ニケフォロスは、ブリュエン二オス一門の連枝にして、同時代の人々から、その並外れた容姿と優れた知性、美しいギリシャ語で一際抜きん出た存在であった。彼を見つめるとき、そして彼の話に耳を傾けるとき、それは至高の一時であった。しかし、今は、大事な話を続けるために話を脇道に外らすわけにはいかない。私の夫は、私が思うに、ありとあらゆる点で記憶されるべき人であった。彼は私の弟、皇帝ヨハネスに付き従い、幾度となく蛮族と戦った、そしてアンティオキアを有したあの男とも。ニケフォロスを語るのに彼の著作を無視するわけにはいかない、彼はいくつもの著作をその精神への圧迫と困難を抱えた時期にものにした。しかし、ニケフォロスの手になる私の父、ローマの皇帝、アレクシオスの治世に始まる、皇帝とその功績について著述、それは皇后を喜ばせたが、そうした書物を一つに纏める作業が許されるのは紛争と戦闘から解放されて、歴史と文学に彼の精神が向き合うことのできるほんの僅かな間のみであった。さらに、ニケフォロスはその著述を極めて早い時期から(こうした細かい事柄についてもニケフォロスが皇后の御意志に従って行なったことである)、ディオゲネス帝の御代からはじめ、ニケフォロスがまさに書こうとしたその人(アレクシオス)の時代までを記した。

At the accession of Diogenes my father had just entered upon his brilliant youth and before this was not even a full-grown boy, and had done nothing worthy of recording, unless, forsooth, the deeds of his childhood were made the theme of a panegyric.

ディオゲネス帝が登位した時には私の父は青年期に入ったばかり、少年としてもまだ完全に成長したとは言い難い時期であったので、幼少期すら称揚の対象にするつもりでなければ、記録するに値することは何もないであろう。

Such then was the Caesar's intention as his own writing shews; but his hopes were not fulfilled, and he did not complete his history. He brought it down to the Emperor Nicephorus (III) Botaniates, and opportunity forbade his carrying it further, thus causing loss to the events he meant to describe, and depriving his readers of a great pleasure. For this reason, I myself undertook to chronicle my father's doings, that the coming generations should not overlook deeds of such importance.]

カエサル・ニケフォロスの意図は、かくの如くであったが、彼の希望は叶えられることがなかった。彼は歴史を書き終えることがなかったのだ。彼はボタネイアテス帝の御代まで筆をすすめ、そして、その先へ進む機会は与えられなかった。こうして、記されるに値する出来事はその存在を、そして彼の読者は大きな喜びを奪われた。それゆえ、私は、私の父の年代記を引き受けた、未来に生きる人たちがかくも重要な事跡を見落とすことがないように。

Now, the harmonious structure and great charm of the Caesar's writings are well-known to all who have chanced to take a look at his books. However, as I have already mentioned, when he had got as far as my father's reign, and sketched out a draft of it, and brought it back to us half-finished from abroad, he also, alas! brought back with him a fatal disease. This was induced, maybe, by the endless discomfort of a soldier's life, or by his over-many expeditions, or again, from his overwhelming anxiety about us, for worrying was innate in him, and his troubles were incessant. In addition to these causes, the varieties and severities of climate experienced, all contributed to mix the fatal draught for him. For he started hence on an expedition against the Syrians and Cilicians when seriously out of health; from Syria he went on ill to the Cilicians, from them to the Pamphylians, from the Pamphylians to the Lydians, and Lydia sent him on to Bithynia, who finally returned him to us and to the Queen of cities suffering from an internal tumour caused by his incessant sufferings. Yet, ill as he was, he was anxious to tell the tragic story of his adventures, but was unable to do so, partly because of his disease, and partly because [4] we forbade it through fear that the effort of talking might cause the tumour to burst.

今、カエサルの著作の調和のとれた構成とその逆らいがたい魅力はそれに目を通す機会のあった人々にはよく知られたものであろう。しかし、すでに述べたように、カエサル・ニケフォロスが私の父の治世にまで筆を進め、その草稿を描き、半分ほども出来たであろう形で海外から持ち帰った時には、ああ、彼は死の病をも連れ帰っていたのだ。これはおそらく終わることのない戦場での辛苦に因るものであろう、彼の苦難は絶え間のないものであった。こうしたことに加えて、様々な気候と天候を経験したこと全てが重なり合って彼に悲運をもたらした。カエサル・ニケフォロスが健康に恵まれないまま、シリアとシチリアへの遠征に出たことで、シリアからシチリアに病を得た体で、そしてシチリアからパンフィリアへ、パンフィリアからリディアへ、そしてリディアからビチニアへ、そして遂に都市の女王たるコンスタンティノープルへ帰った時には絶え間なき労苦よって身体に宿った腫物に苦しんでいた。病苦にありながらも、カエサルは遠征の悲劇的な話を語ろうとしたが、もはやそれは不可能であった。それは彼の病によるものでもあり、また私たちがカエサルが語ろうとすることで腫物がはじけてしまうことを恐れて、それを許さなかったためでもある。


IV Having written so far, dizziness overwhelms my soul, and tears blind my eyes. Oh! what a counsellor the Roman Empire has lost! Oh, for his accurate understanding of affairs, all of which he had gained from experience! And his knowledge of literature, and his varied acquaintance with both native and foreign learning! Think, too, of the grace of his figure and beauty of face, which would have befitted not only a king, as the saying goes, but even a more powerful, nay, a divine person!

ここまで記して、私の魂はまったく眩んでしまい、涙が目を見えなくしてしまった。ああ、なんと良き助言者をローマは失ってしまったのだろう。ああ、彼の物事に対する正確な理解と、その経験から得られた全てが失われた。彼の文学への知識、ローマの内外で学んだ全てが失われた。考えてもみなさい、彼の優雅な容姿、美しい顔、王にのみでなく、より力持ち神聖な人物にさえ備わるべきであったそれらを。

To turn to myself—I have been conversant with dangers ever since my birth "in the purple," so to say; and fortune has certainly not been kind to me, unless you were to count it a smile of kind fortune to have given me "emperors" as parents, and allowing me to be born "in the purple room," for all the rest of my life has been one long series of storms and revolutions. Orpheus, indeed, could move stones, trees, and all inanimate nature, by his singing; Timotheus, too, the flute-player, by piping an "orthian" tune to Alexander, incited the Macedonian thereby to snatch up his arms and sword; lout the tale of my woes would not cause a movement in place, nor rouse men to arms and war, but they would move the hearer to tears, and compel sympathy from animate, and even inanimate, nature. Verily, my grief for my Caesar and his unexpected death have touched my inmost soul, and the wound has pierced to the profoundest depths of my being. All previous misfortunes compared with this insatiable calamity I count literally as a single small drop compared with this Atlantic Ocean, this turbulent Adriatic Sea of trouble: they were, methinks, but preludes to this, mere smoke and heat to forewarn me of this fiery furnace and indescribable blaze; the small daily sparks foretold this terrible conflagration. Oh! thou fire which, though unfed, dost reduce my heart to ashes! Thou burnest and art ever kept alight in secret, yet dost not consume. Though thou scorchest my heart thou givest me the outward semblance of being unburnt, though thy fingers of fire have gripped me even to the marrow of my bones, and to the dividing of my soul! However, I see that I have let my feelings carry me away from my subject, but the mention of my Caesar and my grief for him have instilled devastating sorrow into me.

翻って、私自身について話そう。私は常に危険と共にあった、帝室に生まれて以来ずっと、そして運命は私に対して親切は言えなかった、自らの両親として皇帝を与えられたことを運命の微笑みであるとさえしなければ。そして皇女として生まれることを許されて後の人生はひとつの長い嵐と動乱の連続であった。オルフェウスは、確かに歌うことで石や樹すら感動させた。ティモセウスはその笛でアレキサンダー大王に曲を奏でることで、マケドニア人に武器と剣を持たせた。私の心の悲痛を語ることは感動を呼ぶこともなければ、人をして武器を取らせる気にすることもないだろう、ただ、聴く人を涙に誘い、生ける物、或いは生を持たぬもにさえも同情を呼び起こすだろう。本当に、私の、私のカエサルへの深い嘆きと、その予期しなかった死は私の魂の深奥に触れ、その死の傷は私の最も深いところに突き刺さったままなのだ。それ以前に起こった全ての不運など、この飽くことを知らずに私を苦しめ続けるこの悲劇に比べれば文字通り、大西洋、あるいは荒れ狂うアドリア海に対する、ひとしずくの水に過ぎない。そうした不運は、思うに、カエサルの死という悲劇の前奏ではあったが、私の行く手に燃え盛る灼熱の竃と筆舌を超えた火炎が待つことを警告する単なる煙と熱気に過ぎなかったのだ、日頃の小さな火花が待ち受ける大火を知らせるが如くに。ああ、貴方は私に与えることなく、私の心を灰にしてしまうものに火をつけた。貴方は燃え、私の心の中で燃え続ける、しかし、燃え尽きることはない。貴方は私の心を焼き焦がしてしまったのに、焼かれないままの見姿を私に与えた。貴方の炎の指は私を掴み骨の随まで、そして私の魂を引きちぎろうとまでするのに。私は感情が自身を語るべきことから遠くへ連れ去ることを許してしまったことは分かっている。しかし、私のカエサルについて触れることは、彼への愛惜は全てを打ち壊してしまうような悲しみを私に染み込ませるのだ。

注:ティモセウスはフィリポス、アレキサンダーの父子に仕えたテーバイ出身の楽師。アテネと戦ったときに笛を吹いてマケドニア軍の士気を高めた。

Now I will wipe away my tears and recover myself from my sorrow and continue my task, and thus in the words of [5] the tragedian; "I shall have double cause for tears, as a woman who in misfortune remembers former misfortune." [Euripides, Hecuba 518] To have as my object the publication of the life of so great and virtuous a King will be a reminder of his wondrous achievements, and these force me to shed warm tears, and the whole world will weep with me. For to recall him, and make his reign known, will be a subject of lamentation to me, but will also serve to remind others of the loss they have sustained.

今、私は涙をぬぐい去り、悲しみから自らを取り戻して、私の仕事を続けなくてはならない。非劇作家のセリフが言うように「私には涙の理由が二つあります。女は不幸にあるとき、かつての不幸をも思い出してしまうものなのです。」かくも偉大で徳のある皇帝の一生を公にすることは彼の驚くべき業績を人々に思い出させることなろうが、それはまた私に暖かい涙を溢れさせることともなろう、そして全世界が私と共に涙をながすことにもなろう。父、アレクシオスを思い出し、彼の治世を知らしめることは、私にとっては父に対する哀悼を示すことではあるが、世の人々に彼らの保っていた歴史の空白を思い出させることにも貢献するであろう。

Now I must begin my father's history at some definite point, and the best point will be that from which my narrative can be absolutely clear and based on fact.

さて、私は我が父の歴史をある決定的な時点から始めねばならない。
そして最善の時点とは、そこから私の叙述が完全に明確になり、事実に依拠し得るところという事になろう。


  • 最終更新:2012-04-03 04:52:03

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード