book3-2


And now, as I said above, many people were suspicious of the Queen's staying in the palace, and began to whisper that the present holder of the sceptre would take her in marriage. The family of Ducas, however, did not imagine any such thing (for they were not biased by current opinion), but as they had long recognized the undisguised hatred the mother of the Comneni bore them, they lived in constant dread and suspicion of her, as I have repeatedly heard them tell, Therefore when George Palaeologus arrived with the fleet and started the acclamations, those in attendance on the Comneni bent down to them from the walls, and told them to be silent, fearing they might join the name of Irene to that of Alexius and acclaim them together. At this George waxed angry and shouted up to them, "It is not for you that I undertook this heavy conflict, but just for her you mention, Irene." And straightway he bade the sailors shout for Irene as well as Alexius. These doings cast dire terror into the souls of the Ducas family and furnished the malicious with material for ribald jokes against Queen Maria. Meanwhile the Emperor Alexius, who had never had any such idea (for why should he?), having taken over the Roman Empire, and being a man of unvarying energy, at once undertook the whole management of the affairs, and began directing everything from the centre, so to say.

そして、今、先に述べたように多くの人が、皇后が宮殿に留まっていることを訝しく思った。そして今、帝錫を持つ人は皇后と結婚するつもりだと囁き始めた。ドゥーカス家の者達は、しかし、そのようなことを思いはしなかった(彼らは風説によって偏見をもたなかったから)。しかし、彼らはコムネノス兄弟の母親が持つ隠しようのない彼らへの嫌悪を認識していたので、彼らはアンナ・ダラッセナに対して常に恐れと猜疑を抱いていた。これは私が彼らの口から何度も聞いたことである。それゆえ、ゲオルギウス・パレオロゴスが艦隊と共に帰陣し、歓呼の声を上げさせた時に、コムネノス兄弟の取り巻きが壁の上から上半身を曲げて下を見て、彼らに歓声を止めるように言った、それは彼らがエイレーネーの名をアレクシオスの名と共に呼ぶのを恐れたためであるが、ゲオルギウスはこれに対して怒り装って、彼らに叫び返した、「難しい仕事をしたのはお前達のためにではなく、お前達がいうエイレーネーの為だ!」と叫び返した。そして彼は水兵達にエイレーネーの名をアレクシオスの名と共に叫ぶように命じた。こうした出来事がドゥーカス家の者達に恐怖を引き起こさせた、そしてその悪感情は皇后マリアに対する下劣な冗談でさらに増幅された。一方で、皇帝アレクシオスは、そのようなことを想像だにしなかったが、(彼がどうしてそのようなことをするだろうか?)ローマ帝国を継承し、変わりなく持続する活力を持ち、統治に関するすべての懸案を一身に引き受けて、万機について、指示を出し始めていたところであった。

For he took possession of the palace at sunrise and before even shaking off the dust of combat or allowing his body any rest, he was wholly plunged in thought about military matters. His brother Isaac, whom he reverenced as a father, he made his confidant on all matters, as he did his mother, and they both assisted him in the administration of the common weal; not but what his great and active mind would have sufficed not only for the administration of one kingdom, but several. Alexius first directed his attention to the most urgent question and spent the rest of that day and the whole of the night in anxiety about the crowd of soldiers dispersed throughout Byzantium. For these were indulging their animal passions to the full, and he was devising a means of checking their undue licence [74] without causing a revolt, and of ensuring peace for the citizens in the future. In any case he feared the recklessness of the soldiers all the more because the army was composed of many different elements, and he wondered whether they might not even be hatching some plot against himself. And the Caesar, John Ducas, was anxious to get rid of Queen Maria, and - drive her out of the palace as quickly as possible, and thus allay people's unjust suspicions, so first he tried in divers ways to win over the Patriarch Cosmas, imploring him to be on their side and to turn a deaf ear to the suggestions of the Comneni's mother, and secondly he very sensibly advised the Queen to ask the Emperor for a letter to assure her own and her son's safety and then to leave the palace, and in this instance he used what is called the "Patroclus" excuse. [* Cf. Iliad, 19: 302]

アレクシオスが夜明け前に宮殿を我が物にし、戦塵を払い、体を休める前に、彼は軍事的な心配事について忙殺されていた。彼の兄、イサキオスはアレクシオスから父のごとく敬われて、何をするにしても母親とそうするように相談する仲であって、兄と母の両方が一般行政についてアレクシオスの相談に乗っていた。イサキオスの偉大で活動的な頭脳は帝国の運営だけでなく他の幾つかの事柄についても十分な満足を与えられるものであった。アレクシオスは最初、その日の大半にわたって注意を最も急を要する事柄に充てた、そして丸々一夜をビザンティウム(コンスタンティノープル)中に散らばった兵士達をどうするかに充てられた。兵士たちは全く各々の獣性に従って突き動かされており、アレクシオスは彼らの見境のない略奪にどうやって箍をはめる術を考えていた。反乱を誘発することなく、将来にわたって市民の安全を担保する必要があった。どのような時でも、アレクシオスは兵士たちの容赦のなさを恐れていた、なぜなら軍隊は様々な要素で構成されており、自身に向けられた反乱の企てさえ孵化するかもしれないと思っていた。そしてカエサル、ヨハネス・ドゥーカスは熱心に皇后マリアを取り除こうとしていた、そしてできるだけ早く宮殿から追い出そうとしていた。そのために、カエサルは巷間の正しくない疑いと手を組むことにした。カエサルは最初に水面下で総主教コスマスを説得しようとした。総主教に彼らの味方になるように懇願し、コムネノスの言うことに耳を貸さないように頼んだ。次に、カエサルは皇后に良識に適ったやり方でもって、皇帝アレクシオスに自身と息子の安全の証を求めて、宮殿を去るようにとの助言を手紙で書き送った。そしてこの時に、カエサルはパトロクルスの言い訳と呼ばれるものを使った。

For once before he had succeeded in providing for her, namely, after Michael Ducas' deposition, when he had advised the latter's successor, Nicephorus Botaniates, to take her in marriage, because she came from another country and had not a crowd of kinsfolk to give the Emperor trouble, and he had told Botaniates a great deal about her family and personal beauty, and often praised her to him. And certainly she was as slender of stature as a cypress, her skin was white as snow, and though her face was not a perfect round, yet her complexion was exactly like a spring flower or a rose. And what mortal could describe the radiance of her eyes? Her eyebrows were well-marked and red-gold, while her eyes were blue. Full many a painter's hand has successfully imitated the colours of the various flowers the seasons bring, but this queen's beauty, the radiance of her grace and the charm and sweetness of her manners surpassed all description and all art. Never did Apelles or Pheidias or any of the sculptors produce a statue so beautiful. The Gorgon's head was said to turn those who looked upon it into stone, but anyone who saw the Queen walking or met her unexpectedly, would have gaped and remained rooted to the spot, speechless, as if apparently robbed of his mind and wits. There was such harmony of limbs and features, such perfect relation of the whole to the parts and of the parts to the whole, as was never before seen in a mortal body, she was a living statue, a joy to all true lovers of the beautiful. In a word, she was an incarnation of Love come down to this terrestrial globe.

かつて、カエサルは彼女を説得するのに成功していた、ミカエル・ドゥーカス帝が退位した後、カエサルはその後継者のニケフォロス・ボタナイアテスに皇后と結婚するように勧めた、なぜなら皇后は異国から来て、皇帝の邪魔になる外戚もおらず、そして彼女の一族と彼女自身の美しさを口を極めて喧伝した。そして、しばしば皇后のことをボタネイアテスの前で誉め称えた。そして、確かに、皇后はイトスギのように細身のをしていた、肌は雪のように白く、顔は完全な丸ではなかったが、皇后の顔色はまさに春の花、あるいはバラのようであった。そして、人をして彼女の目の輝きを表すことは可能であろうか?眉は形よく、赤みがかった金色で、目は青かった。画家の技巧にかかれば四季の織り成す様々な花を再現することは可能であろうが、この皇后の美しさを再現することは難しかろう。彼女の目の輝き、立ち振る舞いの魅力と優しさは技巧の為せる表現を超えたものであった。アペレスやペイディアス、他の彫刻家ですらそのように美しい彫像を作り出すことはできなかった。ゴルゴンの首は見た者を意志にすると言われていたが、皇后が歩く姿や不意に出会った人は思わず見とれその姿を心の奥底に残し、言葉を失う、あたかもその精神と思考を奪われてしまったかのように。そこには四肢と体の調和があった、全体と部分の完全なる関係、部分と全体との完全なる関係、死すべき者のなかにはついぞ見いだすことのできなかったもの、皇后は生ける彫像、そして真に美を愛する者にとっての喜びであった。要するに、皇后は愛が具現化して、地上世界に降り立った姿であったのだ。

By use of the above-mentioned arguments the Caesar soothed and appeased the Emperor's mind, although many [75] advised him to marry Eudocia. Of her it was whispered that in her desire to become "Empress" for the second time, she wooed Botaniates with letters at the time that he occupied Damalis and was hoping to be raised to imperial power. Others say that she did not do this for herself, but for her daughter Zoe Porphyrogenita; and perhaps she would have attained her desire, had not one of the servants, the eunuch, Leo Cydoniates, checked her by giving her much cogent advice. What this was it would not be right for me to detail as I am by nature averse to slander, so I will leave it to those who like to chronicle such things. However the Caesar John who had approached Botaniates on this subject with every kind of art, finally settled the matter by persuading him to marry the Princess Maria as I have already plainly stated and from henceforth John was allowed much freedom of speech in her presence. It took some days to arrange matters, and the Comneni did not want to drive her from the palace at once, seeing that they had received so many kindnesses at her hands during the time she was Empress, and also because of the intimacy between them which bad grown up owing to their mutual connection. Consequently many rumours indicative of varying dispositions were set afloat, some interpreting the facts in one way, others in another, according to the degree of good- or ill-will each individual bore her, for people are wont to judge according ?their prejudices rather than according to the real facts. During this time Alexius was crowned without his Queen by the right hand of the Patriarch Cosmas. The latter, a reverend man full of holiness, had been elected to succeed the saintly Patriarch John Xiphilinus, who had died on the 2nd August of the thirteenth Indiction in the fourth year of the reign of Michael Ducas, the son of Constantine.

先に述べた議論を利用してカエサルはボタネイアテスの心を鎮め、なだめた、多くの者が彼にエウドキアと結婚するように勧めたにもかかわらず。彼女についてはこう囁かれていた、曰く再び皇后になる望みを持って、手紙をもってして当時、ダマリスを占拠して、皇帝の位を狙っていたボタネイアテスに求婚した。あるいは、彼女自身が望んだわけではなく、娘の緋産室生まれの皇女ゾエを皇后にしようと望んだとも言われる。そして、おそらくはエウドキアはその望みを叶えていたであろう、もし彼女の側に一人の僕、宦官のレオ・シド二アテスがおらずに熱心な諌言でエウドキアを止めていなければ。これを記すのはまったく年代記を書く者の性からであって、私は真実、人を中傷することを好む者ではない。しかし、カエサル・ヨハネスはすでに結婚に関する件で、あらゆる手段を講じてボタネイアテスに接近しており、ついにはボタネイアテスをして皇后マリアと結婚するように説得した、これによって、私がすでに述べたように、あるいはこれから記すように、カエサル・ヨハネスは皇后の御前でかなり自由に口をきくことが許されることとなった。事を処理するのには数日かかった、まず、コムネノス兄弟が皇后を性急に宮殿から追い出すことを望まなかった。彼らはマリアから彼女が皇后の時分に数々の好意を示されていたし、相互の関係から生まれた親密さからでもあった。結果として、様々な気分を反映した噂が浮かぶようになった、ある者は事実に対して自己流の解釈を行ったし、また他の者もその人なりの解釈を行った。それぞれが皇后に抱く、良い感情、悪い感情に従って解釈をした。人は事実に基づくより、感情に基づき行う方を好むが故に。この間にアレクシオスは皇后を抜きにして総主教コスマスの右手によって戴冠した。総主教コスマスは聖性にあふれた聖職者で、聖なる総主教ヨハネス・イオアンネス、彼はコンスタンティノス10世の息子ミカエル・ドゥーカス帝の四年目の治世の一三回目のインディクティオの8月2日に亡くなったが、その人の後を受けて選出されていた。

The fact that the imperial diadem had not yet been conferred on the Queen, still further alarmed the family of Ducas, who now insisted on Queen Irene's being crowned too. Now there was a certain monk Eustratius, surnamed Garidas, who was building a house near the large church of God, and from this it seems, had gained a reputation for sanctity. He had already in former times been a frequent visitor to the mother of the Comneni and had predicted her son's rise to the throne. She was in any case fond of monks, and in this instance being soothed by flattering words, she daily showed him increasing confidence and had begun to plan his elevation to the patriarchal seat of the metropolis. Alleging as excuse the simple and [76] unpractical mind of the reigning patriarch she persuaded some friends to suggest to him the idea of resigning in the form of advice which they pretended to offer as most conducive to his welfare. But the holy man was not blind to these machinations, and finally he swore by his own name and said, "By Cosmas, unless Irene receives the crown from my hands, I shall not resign from the patriarchate." The men forthwith reported these words to the "Mistress," for thus she was generally called now by the wish of the Emperor who was devoted to his mother. And so seven days after Alexius was publically proclaimed Empero, his wife Irene was also crowned by the Patriarch Cosmas

帝冠が未だに皇后の頭に授けられていないという事実が、エイレーネーも同様に戴冠すべきと主張するドゥーカス家の者達にさらなる警鐘を鳴らすこととなった。さて、ここにユーストラティウスとう修道士がいた、家の名はガリダスというが、この修道士は大聖堂の近くに家を建てている最中であった。そしておそらくはその点で高潔という評判を得ていた。この修道士は以前からコムネノス家の母親をしばしば家に訪ねて、コムネノス家の息子が帝位に就くことを予言していた。アンナ・ダラッセナは彼を殊の外気に入っており、この場合は修道士のおべっかに籠絡されて、彼に対する日増しに増える信頼を彼に対して明らかにして、ついには彼を首都の総主教にするという計画を抱くに至った。単純で話にならない言い訳をならべて、アンナ・ダラッセナは友人達に現職の総主教コスマスに総主教の利害を考えた故の助言という形で辞任を勧めるよう説得を行った。しかし聖人はこうした陰謀に対して盲目であったわけではなかった、そしてついにはコスマスは自らの名に誓ってこう言った、「このコスマス、エイレーネーが私の手から帝冠を授からない限りは総主教の座を降りることはありません。」件の友人達はこの言葉を「女主人」に伝えた。アンナ・ダラッセナは母親に報いたいと思う皇帝の意向によって、通常この名前で呼ばれていた。そして、アレクシオスが公式に戴冠した七日後に、彼の妻のエイレーネーも総主教コスマスの手により戴冠した。


  • 最終更新:2013-04-15 00:45:43

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード