book3-1

Directly the Comneni had taken possession of the palace they dispatched to the Emperor their niece's husband, Michael, who later became Logothete of the private treasure. With him went a certain Rhadinus who was then Prefect of the city, and by them the Emperor was conducted into a barque and taken a short distance to the famous Monastery of the Peribleptos where they both urged him to don the monastic habit. He, however, wished to defer this for a time, but they in their dread lest a rebellion should be manoeuvred by those two slaves and the soldiers from Coma during the prevailing disorder and confusion, urgently counselled him to be tonsured, and he yielded to their persuasions and forthwith assumed the "dress of angels." Such is Fortune's way! At one moment she exalts a man when she wishes to smile on him, and places a kingly diadem on his head, and purple shoes on his feet; at the next she frowns upon him, and in place of diadems and purple she clothes him in black rags. And this is what happened to the Emperor Botaniates. When asked once by an acquaintance if he easily bore the change, he replied, " Abstinence from meat is the only thing that bothers me, as for the rest I care very little."

コムネノス兄弟が宮殿を我が物にすると、皇帝の下に彼らの姪の夫であるマニュエルを送った。彼は後に皇室の財務担当のロゴテータイに成る。マニュエルと共にラディヌスという首都の長官という男が付いて行った。この二人によって皇帝は小舟に乗せられて少し離れた有名なペリブレストスの修道院に連れて行かれて、修道士になって暮らしていくように促した。皇帝は、しかし、これを暫くの間拒んだが、マニュエルとラディヌスは、現状の無秩序や混乱を回復させている間に、件の二人の奴隷やコマから来た兵士達によって引き起こされる反乱を恐れて、熱心に剃髪するように説得した、そしてついに皇帝は彼らの説諭に屈した、直ぐに「天使の衣」を身に着けた。まさに運命のなせる業、一時は、運命は彼に微笑み、彼を高みに引き上げ、彼の頭に帝冠をさずけ、足に緋色の靴を履かせたが、今や、運命は、その彼に黒衣を着せたのだ。そしてこれが皇帝ボタネイアテスの身に起きたことであった。彼にかつての知り合いが自分の身に起きた変化に簡単に耐えることができたのかと尋ねた時、ボタネイアテスは答えて、「肉を食べられないことが私にとって辛いことだが、他のことは殆ど気にならぬ」と言った。

In the meantime Queen Maria with her son, Constantine (whom she had by the ex-emperor Michael Ducas) still stayed on in the palace, for she was anxious about her fair-haired Menelaus, as the poet says; and her relationship gave her quite sufficient excuse for remaining, although there were some who, prompted by envy, suggested other reasons, and said she had anticipated matters by making one of the Comneni her son-in-law, and the other her adopted son. This consideration alone decided her to remain, and not a reason which is generally censured, nor the attractiveness and affability of the Comneni, on the contrary it was because she was in a foreign country, without kith or kin, or even a [72] fellow countryman near her. She did not wish to quit the palace hurriedly for fear lest some evil should befall her son unless she first received a guarantee for his safety; for such accidents do occur during a change of dynasty. The child was very beautiful and quite young, being only in his seventh year and (I trust I may be allowed to praise my own relations when the nature of the circumstances demands it) in the opinion of those who saw him at that time he was unrivalled for his sweet disposition and his childish grace in all his movements and games, as those who were there with him afterwards said. He was fair-haired with a milk-white complexion, suffused in the right places with a delicate pink, like that of a rose just bursting its sheath ; his eyes were not light, but gleamed from under his eyebrows like those of a hawk's under a golden hood. As a result he affected all beholders pleasurably in one way or the other and seemed to be of celestial, rather than earthly, beauty - in short he exactly resembled a picture of Eros, as who beheld him might have remarked. This was the true reason of the Queen's remaining in the palace, Now I am by nature averse to fabricating tales and inventing slanders, though I know this is a common practice, especially if people are bitten by envy or malice, nor do I lend a ready ear to popular calumnies; moreover, in this matter I know from other sources the truth of the matter.

一方、皇后マリアとその息子コンスタンティヌス(マリアが先帝ミカエル・ドゥーカスとの間に儲けた)は未だに宮殿に留まっていた。なぜなら、彼女はホメロスが歌うところの正当な後継者であるメネラウスを心配していたからである。そしてその関係は皇后が宮殿に留まるのに十分な理由であった、嫉妬から皇后は留まったのは別の理由からだという者もあった。そして、彼らによると、皇后はコムネノス兄弟、一人は義理の息子、一人は養子であったが、によって引き起こされる事態を予測していたと言う。皇后が宮殿に留まったのは次のような理由に拠る物で、口巷言われているようなものからではなく、また、コムネノス兄弟に対する愛情からでもない、それどころか、皇后は異国の地にあって、頼りになる親族もいなかたので、安全の保障のないまま、急いで宮殿を出た時に自身と息子の身に起こりうる不運を恐れていたからであった。このような事故は王朝が変わる際にはよく起こる出来事であった。コンスタンティヌスはとても美しく、歳にして七歳ととても若く、(私は事情がそれを求める時には自分に関わる人達を称賛することは許されると信じている。注:コンスタンティヌスはアンナの元婚約者。)当時彼を目にすることがあった人達は、立ち振る舞いや冗談を言う時に見える優しい心根や幼さの残る優雅さは、比類のないものであったと言う。彼は金色の髪を持ち、ミルクのように白い顔を持っていた。しかるべき場所は紅色に染められていて、まさに弾けようとする薔薇の蕾のようであった。また、彼の目は明るくはなかったが、眉の下で光を放ち、黄金の頭覆いをした鷹のような目をしていた。このような容姿故に、コンスタンティヌスは彼を見る人にある種の心地よさを感じさせる人で、地上のものではなく天上に属する美しさを備えていた。要するに、彼はまさにエロスの絵姿であり、彼を見たものは称賛せざるを得なかった。これが、皇后が宮殿に留まった真の理由であった。私は作り話をして中傷を行うような心根は持ち合わせない、無論、中傷や作り話を好むのが世間の常であることを知っている、特に嫉妬や悪意に捕らわれた人にとっては、私はまた中傷には耳をかさない。さらに言えば、このことについては他の筋からも真実何が起きたのかも聞いている。

For from childhood, from eight years upwards, I was brought up with the Queen, and as she conceived a warm affection for me she confided all her secrets to me. I have also heard many others discussing the course of events at this time, and they differed from each other, each one interpreting them according to his own state of mind or to the degree of good-will or hatred he bore the Queen, and thus I discovered that they were not all of the same opinion. Likewise I have heard her herself too narrating the occurrences, and the panic into which she fell about her son, when Nicephorus was deposed. Thus in my opinion and that of the real seekers after the truth, it was only anxiety for her son which detained the Queen in the palace for a short time then. I have said enough about Queen Maria. My father Alexius who had now grasped the sceptre came and dwelt in the palace, but left his wife, fifteen years' of age, with her sisters, mother and her imperial grandfather on her father's side in the ' Lower' palace as it was generally called from its site. And he himself with his brothers and mother and nearest male relations moved into the 'Upper' palace, which is also called [73] 'Boucoleon' for the following reason. Not far from its walls a harbour had been constructed long ago of native stone and marbles, and there stood a sculptured lion seizing a bull-for he is clinging to the bull's horn, pulling his head back, and has fixed his teeth in the bull's throat. So from this statue the whole place, that is both the buildings there and the harbour itself, has been named Boucoleon.

私は幼少時、8歳からそれ以後、皇后マリアの下で育てられた。そして、彼女は私に温かく接してくれたし私を信じて秘密を打ち明けもしてくれた。私はこの時分の出来事の推移について他の話も多く聞いてきたし、それらはそれぞれに食い違いもしている。ある人はそれを己の心持ちに従って解釈するし、あるいは皇后に対して善意を持って、あるいは悪意をもって解釈することになる。そうして、出来事について異なった意見が生まれる。同じように私は皇后自ら語るのを聞いたし、ニケフォロスが退位したとき、息子を思って取り乱したことも聞いた。それゆえ、私の考え方としては、そして真実を追い求める者としての考え方は息子を不安に思う気持ちから皇后は少しの間、宮殿に留まっていのである。皇后マリアについてはこれで十分に述べた。帝錫を手にした我が父アレクシオスは宮殿にやって来てそこに留まった、ただしその妻を伴わずに、妻は当時15歳であった。妻とその妹、母、その皇帝の血に連なる父方の祖父は当時その場所から「下」の宮殿と呼ばれていた所に留まった。そしてアレクシオスは彼の兄と母親、そして男の近親を引き連れて「上」の宮殿に引き移った。この宮殿はまたの名を次の理由から「ブウコレオン」と呼ばれていた。宮殿の壁からそう遠くない場所に港が自然の岩と大理石で大昔に築かれた。そして、そこに牛を角のところで掴んでいるライオンの彫像が建っていた。ライオンは頭をもたげて、牛の首にその歯を突き立てていた。そしてこの像の為に、この一帯と港両方がブウケレオンという名前になったのだ。


  • 最終更新:2013-04-11 23:36:11

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード