book2-5


Anna Dalassena, the mother of the Comneni, had lately managed to affiance the grandson of Botaniates to the daughter of Manuel, her eldest son; and now through fear of his tutor hearing of the scheme and divulging it to the emperor she formed a very good plan. It was this, she ordered her whole household to assemble that evening for [53] the purpose, presumably, of making her devotions in the churches of God - for it was her habit to visit the sanctuaries frequently. This was done. All were present according to custom and they brought out the horses from the stables and pretended to be carefully spreading such saddle-cloths on them as befitted the women.

コムネノス兄弟の母親、アンナ・ダラッセナは、その頃彼女の長男マヌエルの娘とボタネイアテスの孫を婚約させていたが、皇帝の孫の家庭教師からこの企みが漏れ、皇帝に伝わる恐れがあったので、一計を思いついた。それはこのようなものであった。まず彼女はあの晩に、家の者全てに教会で神に祈りを捧げるために集まるように命じた。彼女がしょっちゅう聖域を訪れるのは習慣になっていたからである。そしてそれは実行された。全員が慣習に則って集まり、馬を厩舎から引き出し、慎重に馬には女が乗るかの如く、鞍に女ものの敷物を敷いた。

Botaniates' grandson and his tutor were asleep meanwhile, for a separate house had been appointed to them. About the first watch the Comneni who were now quite ready to arm themselves and ride away from the imperial city, locked the gates and gave their mother the keys, and they also noiselessly closed the gates of the house in which her niece's betrothed, Botaniates, was sleeping, though they did not bring the two leaves quite close together and fasten them perfectly for fear they should creak and this noise wake the boy. In these doings the greater part of the night had passed.

ボタネイアテスの孫と家庭教師はその間眠っていた。なぜなら離れがかれらに割り当てられていたからである。夜半(午前0時~2時)にコムネノス一党は既に武具を身にまとう用意もでき、馬にのって皇都を離れていた。家の鍵を閉め、その鍵を母親に渡し、姪の婚約者のボタネイアテスの眠る家の鍵も音もなく閉めた。しかし二枚扉はそれほどきつく、完全には閉めなかった。扉のきしむ音がその少年を起こしてしまうかもしれなかったからである。こうしたことをしているうちに夜もその殆どが過ぎようとしていた。

Before the first cock-crow they opened the gates, and taking their mothers, sisters, wives and children with them, they all walked together to the Forum of Constantine; on arrival there the Comneni took leave of the women and hastened off very quickly to the palace of Blachernae, whilst the latter ran to the Church of the Divine Wisdom. In the meantime Botaniates' tutor had awakened and guessing what had happened, went after them, torch in hand, and caught them up shortly before they reached the precincts of The 40 Saints [# The Church of the Forty Martyrs]. On catching sight of him, Dalassena, the mother of those two noble sons, said to him," Somebody has denounced us to the emperor, I hear. I will therefore make a round of the churches, and use their help as much as I can; and at dawn of day I shall go from them to the palace. So do you go there now and directly the porters open the gates, apprise them of our coming." And he straightway went off to do as he was bid. Then the women arrived at the precincts of Bishop Nicholas (which has retained its name of "The Sanctuary" to this day), this stands near the large church and was founded long ago for the protection of those being taken for crimes, as being a part of the large precinct, and was purposely constructed by our ancestors so that if anyone who had been convicted of a crime managed to take refuge there, he was released from the penalty of the law.

夜明け前にコムネノス一族は門を開け、それぞれの母や姉妹、妻や子供を引き連れて全員でコンスタンティヌスの広場へ歩いた。広場に着くと、コムネノス兄弟は妻子を置いてブラケルナエの宮殿に急いだ、残された妻子達はハギソフィア大聖堂へ急いだ。この間にボタネイアテスの家庭教師は目を覚まし、何が起きたのかを推測するとコムネノス一族の後を追った。手に松明を持ち、四十人の聖者の区域に着く前に追いついた。二人の母親のダラッセナは彼の姿を認めると、彼に向かってこう述べた「誰かが我々を皇帝に讒言したと聞きました。それゆえ、私は教会にお参りをして、出来る限り教会の助けを得るつもりです。日暮れには教会から宮殿に参内します。ですから、すぐに教会に行き、門番に門を開けるように言い、私たちの到着を知らせなさい。」それで、家庭教師は直ぐに言われたとおりにその場を去った。そして、女達はニコライ司教の区域(聖域の名で今日まで残っている)まで来た。この像は大聖堂の近くに立っており、大昔に罪による捕縛からの保護の為に建てられた。大聖堂の大区画の一部をなしており、我々の先祖によって罪に落とされた者が避難できるように建てられており、ここにいる者は法によって罰せられることがないことになっている。

For the old Emperors and Caesars shewed great consideration for their subjects. But the watchman of this church did not unbolt the doors for the women quickly, but asked, " Who they were and whence they came," whereupon one of the [54] women's attendants said, " They are women from the East, who have spent all their means, and are hastening to pay their acts of devotion so as to be free to return home." Then the man immediately unbolted the doors and gave them admission. At the morrow's assembly of the Senate, the Emperor, who had learnt of the brothers' doings, spoke as was to be expected and inveighed severely against the Domestic. And afterwards he sent two men, Straboromanus and Euphemianus by name, to fetch the women to the palace. But Dalassena said to them: "Give the Emperor this message; ' My sons are the faithful servants of your imperial Majesty and have willingly served you at all times, sparing neither their lives nor their bodies, and have always been the first to risk everything for your empire. But the jealousy felt by others who could not endure your Majesty's kindness and solicitude for them, caused them to stand in great and hourly peril; and when finally their enemies decided to blind them, they got wind of it, and as they could not endure such undeserved peril they left the city, not as rebels but as your trusty servants, firstly, in order to escape this imminent danger and secondly, to inform your Majesty of the plotting against them and to implore help from your Majesty.'"

かつての皇帝達は臣下に対して大きな配慮を施していたことになる。しかし、教会の門番達は直ぐには扉を開かず、こう尋ねた「来たのはどなたで、何時からいらしたのでしょうか」それに対して女達の下僕達が答えた。「これにあるのは東からの巡礼の女達です、酷い難儀をしてやって参りました。そして贖罪の祈りを捧げ故郷に帰れるように急いでおります。」そこで、門番は急いで門を開け、すぐに入るように言った。元老院の朝の集会で、兄弟が何をしたのかを既に知っていた皇帝は、これは予期されたことであったと言い、それから口を極めて二人を罵った。そして、皇帝はスタボロマヌスとユフェミアヌスと言う二人の男を遣わして女達を宮殿に連れてくるように命じた。しかし、ダラッセナは彼らに向かってこう言った。「皇帝陛下にこのようにお伝え下さい、私の息子達は陛下の忠実なる下僕です、そしていつも心から陛下にお仕えしておりました。命も、体も惜しまず、陛下の帝国の為に常に、全てを危険を冒してきました。しかし、二人に対して陛下の示された親切や親密さに耐えきれない者の感じた嫉妬が二人を大きな差し迫った危険へと追いやりました。そして敵が二人を盲にしようと決意したとき、二人はその煽りを受け、この理不尽な危険に耐えることが出来ずに都を後にしたのです。反乱の為ではなく、陛下の真からの下僕として、第一に差し迫った危険を避けるため、そして第二に陛下に対して二人に向けられた企みを明らかにし、陛下の助けを懇願するためにです。

But the messengers urgently pressed her to come with them, until the woman grew indignant and said, " Allow me to enter God's church and pay my devotions to Him. For it is ridiculous to come as far as the entrance and not go in and implore the mediation of Our Immaculate Mistress, the Mother of God, both for the cause of God and the life of the Emperor." Then the ambassadors respecting her reasonable request, allowed her to enter. She advanced slowly as a woman worn out with age or grief would, or rather she simulated fatigue, and when she had almost reached the very entrance of the Sanctuary, she made two genuflexions and at the third collapsed on the ground, and clinging to the Royal Doors cried out: "Unless my hands are cut off, I shall not leave these holy precincts, until I receive the Emperor's cross as pledge of my safety." Hereupon Straboromanus pulled out the cross he carried in his bosom and gave it to her, but she replied, " I am not asking for assurance from you, but from the Emperor himself I demand the security I have mentioned. And I will certainly not accept a cross sent to me if it is of minute size, but it must be of respectable size." (This she required in order that the pledge given to her might be clearly seen; for if the promise were made over a small [55] cross, most of the onlookers would probably not have observed its ratification.) " It is that man's verdict and mercy I require. Begone, take him my message!"

しかし、使者達は彼らと一緒に来るように強く促した、ダラッセナが怒ってこのように言うまでは、「教会に参り祈りを捧げることを許して下さい。教会の門までやってきて、中に入らず無原罪の聖母、神の母に救いを求めずにいることは神に対しても陛下に対しても馬鹿げたことですから。」そこで使者達は彼女のもっともな言い分を尊重して彼女が中に入るのを許した。ダラッセナはゆっくりと進んだ、あたかも年と嘆きから消耗しているかのように、あるいは疲れていると装って。そして、彼女がほぼ聖域の入り口までたどり着くと、二度跪き、三度目は身を投げ出して、皇帝の門にしがみつくと、こう叫んだ「例え我が両手が切り落とされても、私はこの聖域から出ない。皇帝の十字架を私の身の保証として受け取るまでは!」そこで、スタボロマヌスは彼の胸の十字架をダラッセナに渡したが、彼女はこう答えた「私は貴方から証を貰おうとは思っておりません、皇帝御自身から安全を保証して欲しいといっているのです。そして私は今貴方が渡し大きさの十字架も受け取りません、もっと十分な大きさのものでなければ。」(これはダラッセナが安全の証として受け取る十字架ははっきりと見える大きさでなければならないと要求したからである。小さな十字架では見物人の目に保証したということが入ることがないと思ったせいである。)「これが私がもとめる判決と慈悲です。私のメッセージを持って行きなさい」

しかし、使者達は彼らと一緒に来るように強く促した、ダラッセナが怒ってこのように言うまでは、「教会に参り祈りを捧げることを許して下さい。教会の門までやってきて、中に入らず無原罪の聖母、神の母に救いを求めずにいることは神に対しても陛下に対しても馬鹿げたことですから。」そこで使者達は彼女のもっともな言い分を尊重して彼女が中に入るのを許した。ダラッセナはゆっくりと進んだ、あたかも年と嘆きから消耗しているかのように、あるいは疲れていると装って。そして、彼女がほぼ聖域の入り口までたどり着くと、二度跪き、三度目は身を投げ出して、皇帝の門にしがみつくと、こう叫んだ「例え我が両手が切り落とされても、私はこの聖域から出ない。皇帝の十字架を私の身の保証として受け取るまでは!」そこで、スタボロマヌスは彼の胸の十字架をダラッセナに渡したが、彼女はこう答えた「私は貴方から証を貰おうとは思っておりません、皇帝御自身から安全を保証して欲しいといっているのです。そして私は今貴方が渡し大きさの十字架も受け取りません、もっと十分な大きさのものでなければ。」(これはダラッセナが安全の証として受け取る十字架ははっきりと見える大きさでなければならないと要求したからである。小さな十字架では見物人の目に保証したということが入ることがないと思ったせいである。)「これが私がもとめる判決と慈悲です。私のメッセージを持って行きなさい」

And next her daughter-in-law, the wife of Isaac (who had managed to slip into the church at the time of the opening of the gates for the early hymn) drew aside the veil covering her face and said to them, "Well, she for her part may go, if she likes; but we will not leave this church without assurances, even though death lay before us." Then the man seeing the stubbornness of the women and realizing that they were growing bolder towards them than at first, and fearing some tumult might arise, went away and told the whole tale to the emperor. And he, being kindly by nature and touched by the woman's words, sent her the cross she asked for and gave her full immunity. And when she had come out of the church he ordered her with her daughters and daughters-in-law to be confined in the convent of the Petrii which is situated close to the Sidera. [* ie., the Gate Sidera] The emperor also had her marriage-relation, the wife of the emperor John (who held the rank of Protovestiaria), fetched from the sanctuary in Blachemae, which had been founded in honour of our mistress, the Mother of God, and consigned her as well to the convent of the Petrii, and gave orders that their stores of wine and corn and all their private possessions should be preserved intact. Every morning then, the two women went to the guards and enquired whether they had any news of their sons; and the soldiers dealt fairly frankly with them and told all they had heard. But the "Mistress of the Wardrobe," a woman generous in hand and mind, desired to conciliate their guards and so told them to take as much of their eatables as they liked for their own use, for the women were allowed to have all they required brought in without let or hindrance. From that time on the guards became more ready with their news and consequently not a detail of all the Comneni were doing was concealed from the women.

次に彼女の義理の娘、イサキオスの妻(彼女は朝の聖歌の時間に扉が開いたので滑り込むことが出来た)が顔を覆ったベールを上げて彼らにこう言った。「義母は、自身が望むなら行っても構いませんが、私たちは保証がなければ教会から出て行きません、例え死が待っていようともです。」スタボロマヌスは女達の強情さと、最初と比べてますます大胆になっていく様を見て取った、そして、なにかしらの間違いが起こることを恐れて、その場を立ち去り、全てを皇帝に告げた。すると皇帝は、本性では親切で、また女達の言葉が琴線に触れたので、ダラッセナが要求する十字架を与え、彼女に免罪を与えた。そしてダラッセナが教会から出てくると、義理の娘と共にシデラの(シデラ門のこと)近くのペルティの修道院に謹慎するように命じ、彼女達のワインと黍の蓄えそして私有物に手をつけないように命じた。毎朝、二人の女は門衛のところへ行って彼らの息子について何か聞いていないか尋ねた。兵士達は彼女達に率直に応じて、聞いた話を全て話してくれた。しかし、「洋服ダンスの女主人」は物心両面で気前がよかったので、見張りの歓心を買おうと望み、見張りに食べられるだけのものを彼らの好きなだけ持って行ってよいと言ったので、女達は必要なものを邪魔されることなく持ち込むことができるようになった。そのときから見張りは知ることを喜んで教えてくれるようになり、結果としてコムネノス兄弟のやることなすことは些細なことですら彼女達は知るようになった。


  • 最終更新:2013-04-01 21:58:54

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード