book2-3


About this time the city of Cyzicus was taken by the Turks; directly the Emperor learnt of the capture of the city, he sent for Alexius Comnenus. Now it chanced that on that day Isaac had come, and when he saw his brother entering the palace contrary to their agreement, he went up to him and asked the reason for his coming. Alexius immediately told him the reason, saying: "Because the Emperor has sent for me." So they went in together and made the customary obeisance, and as it was nearly the hour for lunch the Emperor told them to stay for a little and then commanded them to sit down at table with him. And they were separated, for one sat on the right side of the table, and the other on the left, opposite each other. In a few minutes they looked intently at the attendants standing about and saw they were whispering with gloomy countenances.

この時期にキュジコスの町がトルコ人によって制圧されてしまった。町が獲られたことを知ると皇帝はアレクシオスに参内するように命じた。その日はたまたまイサキオスが宮殿に来ていた日でもあり、イサキオスは弟が取り決めに反して宮殿に入るのを見て取ると、アレクシオスのところへやって来て参内の理由を問い質した。アレクシオスはすぐに理由を述べて、こう言った。「皇帝陛下が私を呼んだのです。」 そこで兄弟は共に宮殿に入り、儀礼通りに参上の旨を伝えると、昼食までおよそ一時間程であったので、兄弟に少しの間留まるように申しつけて、皇帝と一緒のテーブルにつくように命じた。そこで、兄弟は別れて、すなわち、片方はテーブルの右側に、もう片方は左側に腰掛けてお互いが向かい合う形となった。二、三分の間に注意深く周りに立っている人々を観察し、彼らが陰鬱な表情で話しているのを見てとった。

Then they feared lest the two slaves were meditating a sudden attack on them and that danger was nigh at hand, so they looked stealthily at each other and knew not what to do. Long before this they had won over all those in attendance on the Emperor by soft words, and paying court to them with divers forms of greetings; and by shaking hands with him they had even coaxed the head-cook into looking at them with a friendly eye. To this head-cook there came now one of Isaac Comnenus' servants and said: " Tell my master of the fall of Cyzicus! for a letter has come from there with this news." Then the cook carried in the meat to the table and at the same time informed Isaac in a low voice of what he had heard from the servant.

兄弟は二人の奴隷が彼らに対する急襲を企てているのかもしれないと心配し、またそうした危険は間近にあったので兄弟はお互いを気付かれないように見あってどうすべきか分からない有様であった。この出来事の大分前に兄弟は皇帝の身の周りの人々を甘言をもって仲間に引き入れており、様々な形での会釈をしていた。兄弟は皇帝の料理長を籠絡して好意的な目で兄弟をみてくれるようにしていたので、この料理長のところへイサキオスの召使いが行き、「主人にキュジコスの町が陥ちたとお知らせ下さい、手紙でこの知らせが届いたと」と伝えた。そこでこの料理長が肉をテーブルに持ってきた時にこのことをイサキオスに低い声でイサキオスの召使いの言葉を伝えた。

Isaac in turn by moving his lips slightly, notified the message to Alexius; and Alexius, who had very keen intuition and was quicker than fire, at once grasped what he had said, and they both recovered from the anxiety [49] which had held them. And pulling themselves together they considered how they might answer readily if anyone asked them about it and also give the right advice to the Emperor if he consulted them. While they were busy with these reflections the Emperor looked at them, taking for granted they did not know about Cyzicus, and told them of its capture. Then they roused the Emperor's depressed spirits (for they were ready to minister to his soul which was agitated by the sack of his cities) and heartened him up with fair hopes by assuring him that the city could be recovered easily.

イサキオスはかすかに唇を動かしてこの知らせをアレクシオスに伝えた。そしてアレクシオスは火よりも早い鋭い直感を持っていたので、イサキオスが言ったことを即座に理解し、兄弟は共に二人をとらえていた不安から解放された。そして直ぐにもし皇帝から相談された場合にどのように答えるべきかに考えを移した。兄弟が物思いに耽っている間に皇帝がやって来て兄弟がキュジコスのことを知らないことを確かめてその陥落を告げた。兄弟は皇帝の気落ちした心を励まし(兄弟は町の陥落でかき乱された皇帝の心を励ます準備ができていたので)、町は容易に取り戻すことができると請け合い皇帝に明るい希望を持たせた。

"The one thing needful," they said, "is that your Majesty should be safe; and as for the captors of the city they shall render sevenfold into your bosom that which they have taken." Then indeed the Emperor was delighted with them and dismissing them from the feast, spent the rest of the day free from care. Henceforward the Comneni made it their business to visit the palace and pay court to the men about the emperor even more assiduously; for they did not wish to give their adversaries the slightest handle, nor to afford them any pretext whatever for hatred, but on the contrary to win all over to liking them and being on their side both in thought and speech.

「ひとつ必要なことは」兄弟は言った、「陛下の御心が健やかであることです。トルコ人は奪ったものを陛下に7倍にしてお返しすることになるでしょうから」その言葉で皇帝は喜色を表し、兄弟の会食を終え、残りの一日を憂い無しに過ごした。そこでコムネノス兄弟は皇帝の周辺を訪れより熱心に会釈をして回ることにした。兄弟は皇帝の側近にいささかの敵意をもたれることを望まず、恨みの口実になることを与えることも望まず、反対に心中や口吻においても兄弟の味方となってくれることを望んでいたからである。

They also exerted themselves to win over the Empress Maria more completely and to convince her that they only lived and breathed for her. Isaac for his part with the excuse of his marriage to her cousin, used his freedom of access to the utmost, whilst Alexius, my father, alleging his nearness of kin but still more his adoption, as a brilliant reason, visited the Queen, without arousing anybody's suspicion and threw a veil over the envy of his ill-wishers. But he was well aware of the fierce resentment of those barbarian slaves and also of the Emperor's extreme lightheaded-ness. So they naturally took thought how not to fall from his good favour, as, in that case, they might become a prey to their enemies. For light-headed dispositions are ever unstable and like the Euripus, they drift, as it were, on ever-changing currents.

兄弟はさらにこの際皇后マリアの心を完全につかみ、彼らが生きて呼吸をしているのは完全に彼女の為であると納得して貰おうとした。イサキオスは皇后の従妹との婚姻が皇后の許への自由な伺候の理由となっていたし、我が父アレクシオスの場合もイサキオスの近親であることに加え、皇后の養子であることが素晴らしい理由となって、他者の疑いを引き起こすことなく、また彼に悪意を持つ者に対するベールとして働いていた。しかし、アレクシオスは蛮族の奴隷達の鋭い敵意と皇帝の極度の神経衰弱もよく認識していた。自然、兄弟はいかにして皇帝の好意を損ねないようにするのかに気を配った。もし好意を失えば兄弟は敵の餌食となるかもしれないからであった。皇帝の病状は常に不安定でエウリパス海峡の潮流のように常に変化し漂っていた。


  • 最終更新:2013-03-30 12:56:17

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード