book2-2


The Emperor was now too old to have expectations of a son and as he dreaded the inevitable stroke of death, he began to consider the question of his successor. At that time there was at court a certain Synadenus of Eastern origin and illustrious descent, fair of face, of profound intellect, courageous in battle, verging on young manhood, and above all akin to the emperor by race. In preference to all others the Emperor thought of leaving him as successor to the Empire, giving him the kingdom as his ancestral portion, so to speak, and in this he was ill-advised. For he would have ensured perfect safety and also regarded justice by bequeathing the imperial power to the Queen's son, Constantine; as the portion rightly accruing to him, as it were, through his grandfather and father, and this would have increased the Queen's confidence in him and gained her goodwill.

皇帝は息子を儲けるには年を取りすぎており死の発作に怯えてもいたので後継者について考え始めた。当時宮廷にはある東方のシナデナス出身の傑出した末裔がおり、顔の白さや深い智恵、戦場における勇気、男盛りに踏み入れようという若さを備えており、そしてなにより皇帝と同じ部族出身であった。その他の事も踏まえて皇帝は彼を帝国の後継者にしようと考え、彼に帝国の全てを遺産として与えようとしたのであった、このことについては皇帝は間違った進言を受けていたことになる。なぜなら、皇帝がなすべき、完全な安全を得て、かつ正義に適うおこないと見なされていたことは皇后の息子コンスタンティンに帝権を譲ることであったのだから。実際のところ、コンスタンティンが帝国を継承すること自体は、ある意味自然と見なされうるものであった。祖父から父を経て受け継がれるようにも見えるし、そしてそのことが皇后が息子に対しての自尊心を満たし、皇后の意を迎えることでもあったのだから。

However, the old man failed to see that he was arranging matters in a way which was not only unjust but also disastrous, and was begetting troubles for himself. The Queen heard whispers of this and was very sad as she foresaw danger to her son; but though she was despondent she did not openly voice her grief to anyone. This did not escape the notice of the Comneni and they determined, if they could find the opportunity they-sought to approach the Queen. Their mother furnished Isaac with a pretext for a conversation with the Queen, and his brother Alexius went with him. When they were admitted to the Queen Isaac said; "Lady, we do not behold you in the same health as heretofore, but you seem worried and obsessed by unbearable thoughts and without the courage to reveal your secret to anybody."

しかし、この老人は自信が事態を正しくないどころか破滅的なやり方で進めていることに気がつかなかった。皇后はこのことを耳にすると息子に迫る危機を予見して悲しんだ。ただし彼女は気落ちはしてもあからさまに他人に嘆くことはしなかった。この成り行きがコムネノス兄弟の目を逃れることはできなかった。そして兄弟は皇后に近づく機会があればそうするという決意を固めた。兄弟の母親はイサキオスに皇后と話をする口実を設けてやり、アレクシオスもそれに同行した。彼らが皇后に会うことが許されるとイサキオスが口を開いた。「陛下、私たちには以前のようにご気色が麗しいようには見えませんが、もしや心配することがあり耐えられない考えに取り憑かれているのではありませんか、そしてそれを誰にも打ち明けられる勇気が持てないように思えます。」

However, she would not speak out for [47] some time, but sighing deeply replied: "It is not right to question those who live away from home, for that in itself is sufficient source of grief to them. But as for myself, alas! what sorrows have come upon me, one after the other, and how many more methinks are in store for me shortly." The brothers stood aloof and added no more words, but with eyes cast down and both hands covered, stood a minute plunged in thought and then made their usual obeisance and departed home in deep distress. The next day they came again to talk to her, and seeing that she looked at them more cheerfully than the day before, they both went close up to her and said: "You are our mistress and we are your most devoted slaves, ready to die, if need be, for our Queen. And do not let any consideration unnerve you and lead you to indecision."

しかし、皇后はしばらく口を開かなかった。そして深くため息をついてこう答えた「そうしたことを故郷を遠く離れて暮らしている人に尋ねるのは適切なこととは言えないでしょう、そのこと自体が深い嘆きの十分な原因になるのですから。」「ただ、私自身のことについて言えば、ああ!なんという悲しみの数々が降りかかってきたことなのでしょう。次から次へと、そしてどのくらいまた降りかかるのかと、ほんの短い間に。」兄弟二人は皇后とすこし間を置いて、それ以上言葉を発しなかった。目を伏せて両の手で覆った、そしてしばらく物思いに沈んだが普段通りの礼儀に適った態度を取り戻し、深い苦悩とともに家路についた。次の日再び兄弟は皇后の許を訪れ皇后が先日より元気を取り戻しているの見て取って、皇后に近づき次のように言った「陛下は我々の主です。我々は陛下の最も忠実な下僕です。もしそうせよと言われるなら我々の皇后陛下の為に死ぬ準備はできております。心配事で決心のつかぬことで御心を労されることはお止め下さい。」

皇后マリアはアラン族出身で生まれは現在のグルジア辺りと考えられている。

Upon these words they gave the Queen an oath and after freeing themselves from all suspicion they easily guessed her secret, for they were sharp-witted, shrewd, and expert in divining from a few words a man's deeply hidden and hitherto unexpressed opinion. Straightway they associated themselves still more closely with the Queen and making their goodwill clear to her by many proofs they promised they would bravely assist her in any undertaking to which she summoned them. "Rejoice with them that rejoice and weep with them that weep," [Rom 12:15] that is indeed the apostolic injunction, and this they willingly observed.

この言葉に引き続いて兄弟は皇后に誓いを立て皇后の疑心を晴らしたのちは容易に皇后の秘密を推し量ることができた。兄弟二人とも鋭い、抜け目のない男であった為、ほんの数語から秘されたすなわち言葉にされない思いを知ることができたのである。その後、兄弟は皇后とより深く結びつくためにそして兄弟の皇后への好意をより明確な物とするために、彼らが皇后のあらゆることがらについて勇敢に皇后を支えることを明らかにした。「喜ぶ人と共に喜び、悲しむ人とともに悲しみなさい」(ローマの信徒への手紙12章15節)はまさに使徒の引用であるが、兄弟はこの教えに喜んで従ったのだった。

They asked the Queen to count them as her countrymen and intimates as they were sprung from the same stock as she was; and one thing more they urged - that she should not hesitate to divulge it to them immediately if either she, or the Emperor, got wind of a plot being formed against them by their rivals, and thus save them from unconsciously falling into their enemies' snares. This favour they asked and begged her be of good cheer, saying that with God's help they would gladly bring adequate help and as far as depended on them, her son Constantine should not be ousted from the empire. And they insisted too in ratifying their agreement by oaths, for there was no time to lose because of their jealous opponents. So the brothers were relieved of a great anxiety and recovered" their spirits and from now on showed a cheerful countenance" in their conversations with the Emperor.

コムネノス兄弟が皇后に彼らを皇后の同郷人、あるいは同じ株から分かれた近親者として扱うように求めた。そして兄弟がより強く促したことは皇后が兄弟にそのことを密かに知らせるということであった。特に皇帝や皇后に対して兄弟の敵が陰謀を巡らせるような風向きになった時に。そしてそのことが兄弟が敵の罠に気付かずに嵌ることを防ぐことになる。兄弟が皇后に求めた好意は、皇后の心を安らかにした、兄弟を頼る限り二人の助けを得ることが出来るわけで、皇后の息子コンスタンティンが帝国から押し出されることはなくなるであろうと思われたからであった。そして兄弟はこの取引について誓いを立てることを強く主張した。なぜなら嫉妬に駆られた敵に対して時を失うことのないようにするためであった。このようにしてコムネノス兄弟は大きな不安から逃れることができた。そして生来の精気を取り戻し、快活な表情で皇帝と話を交わした。

They were both, but Alexius more especially, practised in concealing a secret intention and a deeply laid plan by external pretences. But as the burning envy of others was now growing into a mighty fire, and nothing of what was said against them to the Emperor [48] was any longer concealed from them owing to the agreement (with the Queen), they recognized that those two all-influential slaves were scheming to get them out of the way; consequently they no longer went together to the palace as had been their custom, but singly, on alternate days. This was a wise and Palamedean precaution to prevent their both perhaps falling into the barbarians' snares at the same time, for if only one were caught by the intrigues of those all-powerful Scythians, the other could escape. Such then was their precaution. However, matters turned out for the brothers very differently from what they had feared, for they anticipated their rivals in the race for power, as my story, starting from this point, will show very clearly.

兄弟、特にアレクシオスは心に秘めた決意と深く巡らせた計画を秘匿することに心を砕いた。しかし、燃えさかる嫉妬はいまや大きな火事になりつつあった、そして皇帝に向けてなされた兄弟に対する言葉は細大漏らさず皇后との取り決めのお陰で彼らの耳に入った。そして、いよいよきわめて影響力の強い二人の奴隷が彼ら兄弟を排斥しようとしていることを認めた。そのため、兄弟はかつてそうしていたように二人揃って宮殿に出向くことはやめて、一人ずつ別の日に伺候するようになった。これは二人同時に蛮族達の罠委に陥ることを防ぐ、賢明でパラメーデス的な用心であった。このようにすれば、もし仮に一人がこの権勢を誇るスキュタイ人達の手に落ちても、片方は逃げることができる。ようは用心のためであった。しかし、事態は兄弟が恐れたこととは異なった展開を見せ始めた。この時点から権力闘争のライバル達の動きがよりはっきりとした形をとるようになる。

パラメーデス:トロイ戦争の英雄の一人。オデュッセウスを味方に引き入れる時にオデュッセウスの息子テーレマコスを人質に取ったが、後にオデュッセウスの謀略により、アガメムノンにトロイ勢との密通を疑われて処刑された。


  • 最終更新:2013-03-30 12:55:23

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード