book2-12


The Comneni on entering the city had already gained confidence and halted near the square of the Great Martyr, George, called Syceotes, discussing whether they should first go and salute their mothers, according to custom, and then proceed to the palace; but the Caesar, being informed of this, sent one of his body-servants and upbraided them severely for their dilatoriness. So they hastened to the house of Iberitzes where Nicephorus Palaeologus overtook them and said, " The Emperor sends you this message: ' I am already an old man and a lonely one, and possess neither son nor brother nor any blood-relation, and if you are willing' (here Nicephorus addressed his speech to the newly-made Emperor Alexius), 'do you become my adopted son. And I will not prevent your giving whatsoever you have already promised to your fellow-soldiers, nor will I even share your royal power in any way; I merely ask to retain the name of Emperor, public acclamations and the red buskins, and further the permission to live quietly in the palace. The administration of the affairs of the Empire shall be handed over entirely to you.'" I response the Comneni said a few words, suggestive of agreement, which were repeated to the Caesar who thereupon made haste to get to them to urge them with threats to hurry to the palace. The Comneni. who were going out, met him who was on foot, [69] entering the courtyard from the right and he censured them severely. As he was entering he also caught sight of Nicephorus Palaeologus who was approaching the house again from the left and said to him, "What have you to do here? and for what purpose have you come, kinsman? " to which the other replied, " My coming will accomplish nothing, meseems, but I come to bring the same message from the Emperor as this morning.

コムネノス兄弟が町に入るやすぐに自信を取り戻してシセオテスと呼ばれた偉大な殉教者ゲオルギウスの広場の近くで止まり、まず最初に母親達に顔を見せに行くかどうかの相談をした、そして慣習に則って、それから宮殿に行くかどうかも相談した。しかし、カエサルはこのことを知らされて、身近に仕える者を一人使わして、兄弟の遅延を厳しく咎めた。そこで、兄弟はイベリッツの家に急いだがそこでニケフォロス・パレオロゴスが兄弟を見つけて、こう言った、「皇帝がこの知らせをあなた方に送られた、曰く、『朕はすでに老齢であり、身よりもない。息子も兄弟もなく血縁に連なる者もいない、そこで、もし、貴君が(ニケフォロスはこの言葉は新しく立った皇帝アレクシオスに向けて話をしている。)いやでなければ、朕の養子となってはくれぬであろうか。そして、朕は貴君が既に配下、兵士達に約束したものが何であってもそれを妨げることをはしないつもりであるし、帝権のいかなる行使にもあずかるつもりはない。朕はただ皇帝として名をとどめたいだけである。そして、その名で歓声を受け、緋色の靴を履いて、余生を宮殿で静かに暮らしたいのだ。帝国の全ての政については、貴君に委ねるつもりである。』」それに対するコムネノス兄弟の返答は同意を仄めかした数語であったが、ちょうどそこへ宮殿に急がなければいけないと焦って兄弟を促しにきたカエサルに対してもニケフォロスは同じことを繰り返し言った。兄弟は丁度、家から出てきたところで、この徒歩のカエサルに会った。カエサルは庭の右手からやって来て兄弟を激しく問い詰めた。庭に足を踏み入れたところで、カエサルは左手から家に再び近づこうとしているニケフォロス・パレオロゴスの姿を認め、彼に向かってこう言った、「ここで何をする、何をしに来た、わが血縁の人よ」それに答えてニケフォロスは、「思うに、何事もなすことはできまいよ、私の訪問は、ただ今朝と同じ皇帝からの伝言を持ってきただけだ」と言った。

For the Emperor is resolute to keep to the terms he has offered to treat Alexius as his son; he proposes to invest him with full imperial power so that he may administer the affairs of the Empire according to his pleasure, provided he himself may merely retain the name of Emperor and the red buskins and his purple clothing and the right of living quietly in the palace, as he is an old man now and needs repose.") Hereupon the Caesar with a fierce glance and heavy scowl said, " Get away and tell the Emperor that those offers would have been more useful before the city was captured; for the future ambassadorial messages are uttered out of place. Tell him too, 'As you are already an old man, get off the throne and take thought for your own safety.' " That was the Caesar's answer. Now when Borilus learnt of the entry of the Comneni and of the army's dispersal throughout the city, occupied with plundering and wholly intent on collecting booty, he determined to attack them, thinking they could easily be defeated owing to their scattered state (for the chiefs had been left alone with their kinsmen by blood or marriage and a few foreign soldiers). So he collected all the men who brandished their axes on their shoulders and those who hailed from Coma, and marching from the Forum of Constantine to the so-called Milestone, he drew them up there in ranks with utmost precision; so there they stood, in close order, ready for battle and keeping quiet for the time being.

続けて「皇帝はアレクシオスを養子にするという条目を守る決意が固い。皇帝はアレクシオスに全ての権限とを委ね、アレクシオスの思いのままに帝国の政治を行えるようにしようと言っている。もし、皇帝が皇帝の名前と緋色の靴と緋色のマント、そして宮殿で静かに暮らす権利が保障があれば。皇帝はお年で平安が必要なのだ」と言った。これを聞いてカエサルは厳しい目で睨みつけて、顔を顰めて言った。「立ち去って、皇帝に告げろ!そんな申し出は町が落ちる前なら有効であったのだ。向後の交渉の伝言は宮殿の中から送ることになる。そしてこうも告げろ、貴様はすでに老いぼれだ、退位して自分の身の安全を考えろと!」これがカエサルの返答であった。そして、ボリウスはコムネノス軍の入城と、その兵士達が四方に散らばって、略奪に夢中で、戦利品を積み上げることを知ると、コムネノス軍に攻撃を仕掛けることに決めた。そのようなてんでバラバラの有様であれば簡単に追い散らせると思ったからである。(各隊の司令官達の周りは縁戚か血縁の者達と少数の外国人兵士達だけで、孤立した状態にあったからである。)そこでボリウスは、肩に斧をこれ見よがしにひけらかした連中とコーマから集めた兵士達を糾合して標石と呼ばれていたコンスタンティヌスの広場まで進すんだ。そこでボリウスは兵士達をキッチリと隊列毎に整列させた。兵士達は隊列を組んだ状態で暫くの間静かに時を過ごした。

The Patriarch at that time [# Cosmas] was a truly holy man and poor, and had practised every species of asceticism such as the fathers of old who lived in the deserts and on the mountains used; he was also endowed with the divine gift of prophecy and had at various times predicted various things in none of which he had been wrong; in a word, he was a model and type to posterity. This man was perfectly well aware of all that had befallen Botaniates, and now either by divine inspiration or at the suggestion of the Caesar (for this, too, was whispered, as the Caesar had long been his friend on account of his high standard of virtue) he counselled the Emperor to abdicate. [70] "Do not begin a civil war," he said, " nor resist God's decree. Do not allow the city to be defiled with the blood of Christians, but yield to the will of God, and depart from our midst." The Emperor followed the Patriarch's advice, and fearing the army's insolence, he girt his clothes around him and went down to the great church of God, hanging his head; and in his very disturbed state of mind, he did not notice that he was still wearing the robes of an Emperor. But Borilus turned to him and catching hold of the mantle attached to his arm by a pearl clasp, pulled it off his dress remarking with a sneer and a grin, " Such a pretty thing truly suits me better now!" And the Emperor entered into the great church of Divine Wisdom [# Hagia Sophia], and stayed there for a time. [# His abdication was on April 4, 1081]

当時のコンスタンティノープル総主教(コスマス)は真に神聖で清貧で、かつて砂漠や山深くで暮らした修道士達のような厳しい戒律を自ら実践していた。彼はまた未来をうかがい知ることができる神からの授かった力をもっていた、そして折々に為された予言で外れたものは皆無であった。要するに、彼は後生への鑑であった。この人はボタネイアテスの身に起きたことについて完全に理解していた、そして神意によるものか、あるいはカエサルに示唆されたのか、(カエサルは、総主教のその高い徳性ゆえに古くからの友人であった)彼はボタネイアテスに退位を勧めた。「内戦を始めてはいけません」と総主教は言った。「また神の為されように逆らってもなりません。町をキリスト教徒の血で汚してはなりません、神のご意志に従いなさい。そして、世間から身をお引きなさい。」皇帝は総主教の助言に従った、そして軍が暴発することを恐れて、皇帝の衣に身を纏い、大聖堂へと赴き、頭を垂れた。大変混乱していたので、皇帝の衣を着たままであることに気がつかなかった。ボリウスは皇帝の所へ行き、真珠の留め金のついた肩から掛かっていたマントをひっつかむと、はぎ取るように脱がして、嘲笑と侮蔑の笑みを浮かべて、「今となってはこれほどの物に真にふさわしいのは私だ」と言った。そして、皇帝はハギアソフィア大聖堂に入り、そこでしばしの時を過ごした。(ボタネイアテスの退位は1081年の四月四日であった。)



  • 最終更新:2013-04-06 21:22:55

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード