book2-11


On being informed of these events, Nicephorus Botaniates realized that his own situation had become exceedingly difficult as the city was being besieged on the West, and Nicephorus Melissenus was encamped at the promontory of Damalis on the East; he did not know what to do but rather inclined to abdicate in favour of Melissenus. And when the city was already surrounded by the Comneni, he bade one of his most trusty attendants go and bring Melissenus through the fleet to the palace; and a certain very fierce guardsman was to accompany him. But before this project could be fulfilled, the city was taken. And Palaeologus, taking one of his servants with him, walked down to the sea, and finding a boat, got in at once and told the oarsman to row to the place where the fleet was usually anchored. When he was already drawing near to the other coast he saw the man sent by Botaniates to fetch Melissenus getting the fleet ready, and the guardsman was on one of the men-of-war. Recognizing the latter from afar as one of his former acquaintances, he sailed alongside the vessel, hailed him and asked the usual questions, "Whence he came and whither going" and then begged him to take him up into his ship. But the guardsman, seeing him with a shield and sword, was frightened and replied, "I would gladly have taken you, had I not noticed that you are fully armed." Hereupon Palaeologus at once consented to lay aside his helmet, shield and short sword, provided only the other would pick him up. Directly the guardsman saw him taking off his weapons, he allowed him to board his own ship, and took him in his arms and embraced him effusively. But Palaeologus, a man of energy, did not delay even for a moment before embarking [67] on his task. Running up to the prow he began asking the rowers, " What are you doing? and where are you going, taking part in a business which will bring dire misfortune to yourselves? the city, as you see, has been taken. He who was once the ' Great Domestic' has been proclaimed Emperor; you see his soldiers and you can hear the shouts; and there will be no room in the palace for anybody else.
  
こうした出来事の知らせを聞くと、ニケフォロス・ボタネイアテスは自身の置かれた状況が非常に厳しいものだと悟った、街を西側で包囲され、東側ではニケフォロス・メリッセヌスがダマリスの岬に布陣していた。ボタネイアテスはもはや為す術を知らず、こうなってはむしろメリッセヌスの方に譲位をしようと思った。街はすでにコムネノス軍に包囲されていたので、ボタネイアテスは最も信頼できる部下達に命じてメリッセヌスの所へ行き、彼を宮殿まで艦隊を使って連れてくるように命じた、そして最も屈強な護衛を一人付けて遣った。しかし、この企みが成就する前に、街が占拠されてしまった。そして、パレオロゴスが下僕を一人連れて、海岸へ降りていき、そこで小船を見つけた。かれは漕ぎ手に艦隊がいつも停泊している場所に行くように命じた。パレオロゴスは、もはや反対の岸に着こうかという時にボタネイアテスに命じられてメリッセヌスを連れてくるように言われた男達が艦隊を動かす準備をしたところに出くわした、そして護衛は戦う準備をしていた。パレオロゴスはその護衛を遠くから見て、彼が古い知人であることを見て取り、小舟を船に横付けさせると彼に声をかけて、普段通りの質問をしてみた。「どこからどこへ行くつもりかね?」そして船の上に上げてくれと頼んだ。しかし、その護衛はパレオロゴスが楯と剣を身につけているのを見て怯えてこう答えた、「武装していると知らなければ、喜んで引き上げてやるよ。」そこで、パレオロゴスは引き上げてくれるなら兜と楯と短剣を側に置いていくことに同意した。護衛はパレオロゴスが武装を解いたのを見て彼が船に上がるのを許した。そして感情をあらわにしてパレオロゴスを抱擁した。しかし、パレオロゴスは活力漲る男であり船に乗り込むときでも任務を懈怠なくおこなった。舳先に立つと漕ぎ手にこう問いかけた、「何をしている、どこへ行くつもりだ?みすみす自ら不幸に向かって漕ぎ出すつもりか?町は、ごらんの通りすでに占拠された。かつての最高司令官ははや皇帝となったぞ。兵士が見えるだとう、雄叫びが聞こえるだろう、宮殿には誰も入り込む隙間はないぞ。」

Botaniates, but our army is many times larger. You ought not therefore to betray yourselves, your wives and children, but rather take a good look at the city, notice that the whole army is already inside it and the standards fixed, listen to the loud shouts of acclamation, and while the late Domestic draws near to the palace as Emperor and is even now girding on the royal insignia, put your ship astern and go and join him, and thus assure him complete victory! " The crew were immediately convinced by his words and came over to his opinion, whereupon the guardsman grew angry and that warrior George Palaeologus threatened to put him into chains there and then on the deck or to throw him into the sea. Then Palaeologus at once started the cheering and the rowers joined in, but as the guardsman was angry and refused to do so, he had him bound to the deck and left him. After sailing a little further, he again took up his sword and shield, and then brought his ship to the place where the fleet lay, and soon he had all the sailors joining in cheers for the new Emperor. He happened, also, upon the man dispatched by Botaniates to take over the fleet and bring Melissenus through, so he straightway apprehended him and ordered the sailors to loose the cables. Next he sailed away from there with the fleet and reached the Acropolis where he led fresh shouts of acclamation. There he commanded the rowers to cease rowing and to stand by quietly and thus prevent the landing of any who were trying to cross from the East. Within a short time he saw a vessel putting in to the palace, and by bidding the rowers of his own boat row their hardest, he outstripped it. And when he saw his own father in it, he stood up and at once gave him the salutation due to parents. But his father did not look at him pleasantly, nor did he call him the " dear light of his eyes," as Odysseus of Ithaca once did on beholding Telemachus.

「ボタネイアテスは、自身は優れた男だが、コムネノス兄弟はより優れている。ボタネイアテスの軍勢は多いが、我々の軍の方が数倍多い。だから諸君らも自身や妻子のことを裏切る必要はない。町をよく見よ、そして軍の全てが町の中にあり、秩序が打ち立てられたことに気付け。歓呼の声を聞け、そして先の司令官が皇帝として宮殿の側まで進み、皇帝の徴さえ身につけている、その間に、船を後にして行進に加われ、そして其れが新皇帝の完全な勝利を確実にすることなのだ。」乗組員はパレオロゴスの言葉にすぐに納得して彼の言うとおりにした、そこでこの護衛は怒ったので、戦士ゲオルギオス・パレオロゴスはそこにあった鎖で縛り付けて、甲板に転がすか海に放り込むぞと男を脅しつけた。船を少し先に進ませて、パレオロゴスは再び、剣と楯を取り、船をさらにすすめて艦隊のいるところへ付けさせた、そして直ぐに船員全員を新しい皇帝を迎える歓呼の列に参加させた。パレオロゴスはまた偶然にボタネイアテスが艦隊を使ってメリッセヌスを迎えるべく発した男に会った。そこでパレオロゴスは直ぐにその男を拘束して、船員に艫綱をゆるめるように命じた。次にパレオロゴスは艦隊を率いてそこから出帆し、アクロポリスに至り、そこへ新しい歓呼の声を率いていった。そこで、パレオロゴスは漕ぎ手に漕ぐのを止めさせて、静かにその場に立って、東から渡って来る者の上陸を誰であっても防ごうとした。すると、ほんの短い間に一隻の船が宮殿に入ろうとして行くのが見えた、そこで漕ぎ手に命じて小舟を力の限り漕がして、その船を追い抜いた。そしてその船にゲオルギオス・パレオロゴスの父親が乗っているのを見た、ゲオルギオスは立ち上がって親に対する挨拶をしたが、父親は息子の顔を喜んで見るというのではなく、あまつさえ親愛の情を持って名を呼ぶことすらしなかった、あたかもイタカのオデゥッセウスがテレマコスに対して取ったような態度であった。

On that occasion there was a banquet, suitors, a contest of strength, bows and arrows and the prudent Penelope set as prize for the victor, and Telemachus was not [68] an enemy, but a son assisting his father; but on this there was fighting and war and the father and son were opposed in spirit. And each was well aware of the other's feelings, even though their opinions had not yet been manifested in action. So the father called his son a "fool" and asked him: " What have you come to do here?" and his son replied " As it is you who ask me, nothing!" To this the other answered, "Wait a little, and if the Emperor will follow my advice, I will let you know shortly." The aforesaid Nicephorus Palaeologus entered the palace where he found the soldiers dispersed in all directions intent on collecting booty, and judging that they could easily be overcome, he begged Botaniates to let him have the Varangians from the island of Thule, in order to drive the Comneni out of the city with their help. But Botaniates, having once for all despaired of his cause, pretended that he did not want civil war. " If perchance you will listen to me, Nicephorus, then I pray you go to the Comneni as soon as they are in the city and make overtures of peace to them." And so, though very unwillingly, he went.

オデゥッセウスの場合は宴会があり、求婚者があり、弓引き競争があり、また、慎み深いぺーネロぺーが勝者への報償としてあり、テレマコスは敵でなく、父を助ける息子であったが、この場合は、戦いと戦争があって、父と息子は心底対立していたのだ。そして互いに相手の心情も分かっていた、ただその感情は行動の形をとって表れることはなかったが。そこで、父は息子を「愚か者」と呼んで尋ねた、「いった何をしにここへ来たのだ?」すると息子が答えて、「私に今問うた人のせいですよ、路傍の人」と言った。それに対して父親がこう答えた「少し待て、もし皇帝が私の助言に従うならすぐに知らせてやる」こう言って、前述のニケフォロス・パレオロゴスは宮殿に入り、兵士達が戦利品を積み上げるのに夢中で四方に散らばっているのを見て取って、これなら簡単に追い散らせると判断して、ボタネイアテスに自分にツーレから来たヴァーリャグの指揮を預けて、彼らの力でコムネノス軍を町の外に追すように請うた。しかし、ボタネイアテスは自身が絶望していたからではあるが、内戦を望まないという態を取って、「もし、わたしの願いを聞き入れてくれるなら、ニケフォロスよ、コムネノス兄弟が町に入ったら直ぐに行って停戦の申し入れをしてはくれまいか」と言った。そこで、全く気乗りしないながらニケフォロス・パレオロゴスは去った。


  • 最終更新:2013-04-05 21:55:24

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード