book2-10


At the same time the ambassadors from Melissenus were insistently demanding the Golden Bull which had been promised them, and Manganes was summoned to bring it. He said that he had indeed written the letter, but protested that the implements necessary for the royal signatures and sealing had been lost, pen and all! For he was a dissembler and clever at easily forecasting the future, at picking out what was advantageous from the past, and also accurately diagnosing the present and skilfully arranging matters to his own liking while he covered his doings as long as he wished. Thus Manganes postponed the writing of the Golden Bull in order to keep Melissenus in suspense, for he feared that if the Bull, which bestowed upon him the rank of Caesar, were dispatched more hastily than was wise, Melissenus would scorn that honour and cling at all costs to gaining the empire, as he had informed the Comneni, and venture on a very bold stroke. Such then was the art and wiliness of Manganes in postponing the writing of the Golden Bull for the Caesar. [65] While these things were being arranged and time was pressing for entering into the city, the ambassadors became suspicious of some trick, and were still more insistent in their demands for the Golden Bull. But the Comneni said to them, "Since we practically have the city in our hands, we are going now to take possession of it with the help of God, so do you depart and take this news to your lord and master." And they added further, "If events do indeed turn out according to our hopes, he must come to us, and then all matters will easily be arranged in a manner agreeable both to ourselves and to him" - this was their answer to the ambassadors.

同じ頃、メリッセヌスの使節は相変わらず彼らが約束された金印勅書をせっついていた。マングはそれを持ってくるように呼び出されたが、彼は、書面は確かに書き上げたが御名を記す道具と封印の為の道具を亡くしてしまったと抗議した、ペンと他全てを。彼は相当の役者で未来を見通すことができる賢明さを持っていたので、過去から何が有利に働くかを知ることもできた、そして現状に対して正確な診断を施し、彼のしていることを彼が望む間秘匿することで物事を上手く望む方向へと運んだ。こうしてマングは金印勅書を書くことを引き延ばしてメリッセヌスに疑心を抱かせ続けた、なぜならば、彼にカエサルの爵位をあたえるという勅書があまりにも早く発せられれば、メリッセヌスはその栄誉を馬鹿にして、何を持っても皇帝になろうとするかもしれなかったし、そのようにコムネノス側に通知して、不敵な挙に出る恐れがあったからであった。こうしてカエサルを保証する金印勅書を引き延ばしたのは全くマングの老獪さと狡猾さのなせる業であった。こうした出来事の間にビザンティウムに入城するときが迫ってきた。使節はなんらかの詐術を疑い、よりいっそう執拗に金印勅書を要求した。しかし、コムネノス側は彼らに、「我々は実際に首都を手にしている、いまから神のご加護によってそれを確実にしにいくところだ、それゆえ、お前達は直ぐに発ち、この知らせを己の主人の所に持って行け」と言った。そして、こうも付け加えた、「もし、事態が我々の願い通りに運べば、メリッセヌスは我々の下に来るべきである、そして全ては我々と彼の両方に同意できる方法によって簡単に処理できるであろう。」これが使節への返答であった。

Then they sent out George Palaeologus to Gilpractus, the leader of the Nemitzi, to find out the latter's intentions, and if he discovered that he was ready to admit the Comneni, as he had promised, he was to give the pre-concerted signal, and directly they saw it they would hasten their entrance, while Gilpractus himself would quickly ascend the tower and open the gates to them. Palaeologus undertook this errand very willingly, for he was a man eager for military exploits and the sacking of cities, and the term "stormer of cities" which Homer applies to Ares, would fit him exactly. Next the Comneni got ready and drew up all their heavy-armed troops in a very clever way, and then, marching slowly, they approached the city in troops. But in the evening George Palaeologus approached the wall and receiving the signal from Gilpractus, he went up into the tower with his companions. Alexius meanwhile and his men were only a short distance from the walls and after throwing up a palisade, they encamped comfortably and remained at rest there for a brief period of the night. During the rest of the night, however, after posting the light-armed, they pushed on at a marching pace - the Comneni held the centre of the line with picked cavalry and the flower of the troops - and just at daybreak they stood outside the walls with the whole of their army. All the soldiers were fully armed as if for battle so that they might strike terror into the hearts of the citizens. But when Palaeologus gave them the signal from above and opened the gates, they rushed in pell-mell, no longer with military discipline, but just as each could, carrying their shields, bows and spears.

そして、コムネノス陣営はゲオルギオス・パレオロゴスをネメツィの長、ギルプラクタスの下へ遣り、彼らの意図を確かめることにした。そして、もし彼らが先に約束したようにコムネノス側に付く準備ができているのなら、前もって打ち合わせた合図を送ることにし、それを見たら、ギルプラクタス自身が塔に登り、門を開ける間に、入り口に急ぐ手はずであった。パレオロゴスは喜んでこの使いを引き受けた、なぜなら彼は戦働きを熱望していたし、城攻めも熱望していたからである。そして、ホメロスがアレスに対して用いた「都市の襲撃者」という異名を欲していた、これは彼にして似合いの呼び名であった。次にコムネノス軍は準備を整え、重奏歩兵を手際よく整列させると、ゆっくりと隊列を街に近づけた。その晩にゲオルギオス・パレオロゴスが壁に近づいてギルプラクタスから合図を受け取り、彼が仲間と共に塔に上った。アレクシオスと重装歩兵達はその時、壁と近い距離にあり、柵を取り除いて、その後は陣を張って、残り少ない夜を心地よく休みを取って過ごした。次にアレクシオスは、その残り少ない夜の間に軽装歩兵の配置を終えて隊列を崩さないペースで押し出した。コムネノス兄弟は中軍にあって、選りすぐられた騎兵と精鋭と共にいた。そして、夜明けには彼らは全軍と共に壁の外に立っていた。兵士の全てが市民を恐怖にたたき落とす為かと思われるほど重武装であった。しかし、パレオロゴスがいざ合図を開いた門の上から送ると、兵士は無茶苦茶に突進し、軍規の欠片もなく、単に楯と弓と槍を持っているだけという体であった。

Now the day was Good Friday (the day on which we offer and feed upon our Mystical Passover) of the fourth "Indiction" in the month of April in the year 6589. [*i.e., of the Byzantine era = April 1, 1081 AD] And as the whole army (which was composed of foreign and native [66] troops and had come together from home and neighbouring countries) knew that the city had for a long time been crammed with all kinds of riches which were continually imported from other lands and seas, they entered very quickly through the Charisian Gate and scattering in all directions along the main streets, the cross-roads and the by-lanes, they spared neither houses, churches nor even the innermost sanctuaries but amassed a large amount of booty and only desisted from killing, and in every way they acted throughout with the greatest recklessness and shamelessness. Indeed the worst feature was that not even the natives themselves abstained from these deeds but apparently forgot themselves, changed their manners for the worse and did themselves exactly the same things as the barbarians.
  
その日は聖大金曜日(この日は祈りを捧げ、聖餐を受ける)で、6589年(西暦1081年の四月一日)の四月の四回目のインディクティオであった。そして全軍(外国人とローマ人の混成でそれぞれの故郷や隣国から来ていた。)が、この街には長きに渡って全ての種類の富が、他の土地や海から継続的に流れ込み、詰め込まれてきたことを知っていたので、彼らはカリシウス門から素早く雪崩れ込むと、大通りに沿ってあらゆる方向へ散らばっていった。交差点や脇道へも散らばった。彼らは家々や教会、聖域の奥深くにさえ入り込み、戦利品を山と積み上げ、自重したことといえば殺生くらいなものであった。そしてありとあらゆる行いが最大限の容赦のなさと恥知らずをもって行われた。実際に最悪と特筆されるべきはローマ人でさえこうした行いを慎むどころか我を忘れたかの如く、普段の行いを変えて蛮族と同じ振る舞いに及んだことであった。

(注 インディクティオ:西暦年を15で割って余りが13のときを第1インディクティオ、14のときを第2インディクティオと数え、余りが0のときは第3インディクティオと数える。1081年を15で割ると余りが1になるので第4インディクティオ)


  • 最終更新:2013-04-05 01:37:34

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード