book2-1

We must refer the reader who wishes to know the place and lineage from which Alexius sprang, to my Caesar's history, and thence he can also extract information about the Emperor Nicephorus Botaniates.

私たちはこの本と私の夫の手になる本とがどのように、そしてどの地点で繋がっているのかを明らかにする必要があろう。そして読者は皇帝ニケフォロス・ボタネイアテスについてより知ることにもなろう。

Now Manuel was the elder brother of Isaac and Alexius and in fact, the first-begotten of all the children descended through John Comnenus from my paternal grandfather. He was general in sole command over the whole of Asia to which the former emperor, Romanus Diogenes, had appointed him, whereas the principality of Antioch had elected Isaac by lot as their Duke; these two had fought in many wars and battles, and many trophies too they had erected over their opponents. And after these my father Alexius was promoted to be General-in-Chief, and dispatched against Ursel by Michael Ducas, the reigning emperor.

マニュエルはイサキオスとアレクシオスの兄であり、ヨハネス・コムネノスの最初の子であった。マニュエルは皇帝ロマノス・ディオゲネス在位時に任命された小アジアの最高司令官であり、イサキオスはアンティオキアの長官であった。彼ら二人は数多の戦いに参加し、勝利で戦歴を飾った。彼らに続き、私の父アレクシオスは最高司令官に昇進しミカエル・ドゥーカス帝によってルーセルの反乱へ派遣された。

Later on the Emperor Nicephorus also observed his expertness in warfare and heard how, while serving under his brother Isaac in the East, he had taken part in many contests an«d proved himself valiant beyond his years, and when he considered the manner in which Alexius had worsted Ursel, he made just as conspicuous a favourite of him as he did of Isaac. He took the two brothers to his heart and looked upon them with joy, sometimes even inviting them to share his table. This enkindled the envy of others against them and most especially that of the two aforementioned Slavonic barbarians, Borilus and Germanus. For seeing the Emperor's goodwill towards the brothers and that the latter remained unharmed by the darts that malice hurled at them, they were consumed with wrath. As the Emperor saw that Alexius although his beard was as yet scarce grown was held in high repute by all, he appointed him absolute General of the West and honoured him with the rank of Proedros. Of all the trophies which he set up throughout the West also and of the various rebels he conquered and brought as captives [45] to the Emperor sufficient has been said already.

その後、皇帝ニケフォロスはアレクシオスの戦上手を見て、そして東方でイサキオスの下で数多くの戦争に参加し、衆に抜きんでた存在であるということを聞き、さらにルーセルに対していかに戦ったかを考慮して、イサキオスに与えたのと同じ名誉をアレクシオスに与えることにした。皇帝はアレクシオスとイサキオスの二人の兄弟を重用し、彼らを楽しく眺めて、食卓を共にすることすらあった。このことが二人の兄弟に対する嫉妬に火をつけることになった、そしてその嫉妬は、以前にも触れた、もっぱら二人のスラブの蛮族、ボリウスとゲルマヌスによるものであった。コムネノス家の兄弟に向けられる皇帝の好意を見るにつけて、そして兄弟に投げつけられる悪意の矢がいささかも彼らに傷をつけることがないのを見て、スラブ人達は憤怒を募らせていった。皇帝はアレクシオスがまだ髭も疎らに生えそろわないにかかわらず、高名を得ているので遂には西部の最高司令官に任命しプロエドスの爵位まで与えた。アレクシオスが西部で成し遂げた戦勝や鎮圧した反乱の数々、そして捕虜を送りとどけて皇帝を満足させたことは前に述べた通りである。

But these doings did not please those two slaves but rather fanned the flames of their envy; They went about growling and purposing evil against them in their hearts, and told the King many tales in confidence and others in public or suborned others to tell him, for their desire was, no matter by what means, to get these brothers out of the way.

しかしこのような行いが二人の奴隷を喜ばせるわけもなく、かえって彼らの嫉妬の炎をあおり立てることとなった。この二人はコムネノス兄弟に対して心中でうなり、邪なことを企むようになった。そして陰に日に皇帝に対して数々の話を吹き込み、あるいは人を唆して兄弟を貶める話を皇帝にさせるなど、自らの心の欲するところに従い、手段を選ばずにをコムネノス兄弟を遠ざけようとした。

In this distressing situation the Comneni judged it prudent to cultivate the officers of the women's apartments and through them to win in still greater measure the Queen's affection. For the brothers were charming men and able with their varied wiles to soften even a heart of stone.

こうした困難な状況下でコムネノス兄弟は抜け目なく後宮の役人達と繋がりを付けることで皇后の好意を勝ち取るのがよいと判断した。彼ら二人はとても魅力的で手管に長けていたので岩の心のでさえも軟化させることができたのであった。

Isaac could do this the more easily as the Queen some time before had chosen him to marry her own cousin; he was a perfect gentleman both in word and deed and most like my own father. But since his own affairs had prospered so well, he took much thought for his brother Alexius, and as the latter had formerly helped him with all his power in arranging his marriage, so he in his turn now desired to see Alexius stand high in the Queen's favour.

イサキオスは事をなすのにより適切であると考えられた、かつて皇后が自分の従妹の結婚相手に選んだこともあり、また私の父と同じように言葉使いも振る舞いも完璧な紳士であったからである。しかし、イサキオスの個人的な事情がすでに満足のいくほど成就されていたこともあり、弟のアレクシオスに大きく配慮することとなった。アレクシオスがイサキオスの結婚を成就させるために持てる力の全てを用いた借りもあったので、アレクシオスが皇后のより大きな好意を勝ち得ることを望んだのである。

It is said that the friends Orestes and Pylades had such a deep love for each other that in time of battle either would be quite indifferent to his own foes but would ward off those who attacked his friend, and either would offer his own breast to receive the darts thrown at the other.

オレステスとフィラーデスはお互いに深い愛情を持っていて、戦いの時でさえ自らの敵に関心を持たず友の敵を追い散らし、お互いに友を目がけた矢を代わりに自らの胸で受けようとしたと言われる。

Exactly the same phenomenon could be witnessed in the case of these two. For either brother tried to anticipate the other's dangers; and whatever prizes and honours one gained, in short the good fortune of the one, the other considered his own, and vice versa, such close affection bound them to each other.

ここにおいてまさに同様のことが二人の間で目撃されることとなった。二人の兄弟はお互いの兄弟に降りかかる危険を予知しようとした。どのような褒美や名誉を得ようとも、あるいはどんな幸運をえようとも、お互いの兄弟は我が子とのように思ったのであった。このような強い愛情でお互いが結ばれていたのである。

By the help of heaven, Isaac's interests had been thus secured; and after no long interval the officials of the women's apartments lent a willing ear to Isaac's suggestion that the queen should adopt Alexius. The Queen listened to them; and the two brothers came to the palace on an appointed day, and then she adopted Alexius according to the ritual prescribed from of old for such cases.

神の助けもあり、イサキオスの願いは叶えられる事となった。時を置かずして後宮の役人が皇后はアレクシオスを養子にすべきであるというイサキオスの提案に耳を傾けてくれた。皇后はその進言を聞き、コムネノス兄弟二人が指定された日に宮殿に参内することとなった。そして古式に則り、皇后はアレクシオスを養子とした。

Thus for the future the Great Domestic of the Western armies was relieved of a great anxiety. Thenceforth they both visited the palace very often and after paying their respects to the Emperor and staying with him a little they went in to the Queen. All this still further inflamed the envy of others against them, as the Comneni were often assured, and consequently they lived in fear of being caught in their enemies' snares.

こうして、西方最高司令官は将来の不安を取り除くことができた。この時から兄弟は宮殿をしばしば訪れるようになり、皇帝に表敬し直ぐさま皇后のところへ向かうようになった。このようなこと全てがさらに他の人々の嫉妬の炎を煽り立てることになった。コムネノス兄弟は皇后の許を訪れる毎に安心することができたが、同時に敵の罠に捕まる恐れの中で生きることにもなったのである。

As they had no protector, they cast about for a means by which, [46] with God's help, they might ensure safety for themselves. After revolving many plans with their mother and examining various schemes at various times they discovered one path which as far as man can judge, might lead to safety. This was to approach the Queen when some plausible reason offered, and tell her their secret. Yet they kept their plan under water and did not reveal their whole design to anyone, but like fishermen they were careful not to frighten away their prey. They intended, indeed, to run away but had been afraid to tell the Queen this, lest she might disclose their intentions to the emperor prematurely in her anxiety for the two parties, to wit, her husband and the brothers. After having settled on this plan, they turned their attention elsewhere for they were adepts in making full use of any opportunities that might occur.

兄弟には保護者がいなかったので、神の助けを得つつも、自らの安全を保障してくれるかもしれない手段を講じた。母親と一緒に数多の計画を考え様々な企てを吟味した後、人の考えつく限りにおいて身の安全に繋がるかもしれない一つの小道を発見するに至った。皇后に適当な理由を設けて近づき、兄弟の秘密の企てを皇后に伝えるということであった。兄弟は彼らの計画を水の下に沈め全体像を誰にも明らかにはしなかったが、漁師のように獲物を怖がらせて遠ざけるようなことも注意深く避けたのであった。兄弟は皇后が皇帝と兄弟の間で煩悶し早まって皇帝に計画を打ち明けてしまうことを恐れて実際逃亡を考えさえもした。いざこの計画を実行してしまうと(皇后に内密に計画を伝えること)、関心を将来起こりうるどのような機会も利用できるようにすることに移してしまった。



  • 最終更新:2013-03-04 16:50:31

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード