book1-8


As we have already hinted, this presentiment of my father's was not unfounded. For Basilacius came down suddenly upon the army he thought to find with cavalry and infantry (10,000 men in all); there he found the men's quarters lighted up everywhere, and when he saw the General's tent gleaming, he rushed into it with a tremendous, hair-raising shout. But as the man he expected to find was nowhere to be seen, and no soldier or officer turned up anywhere, only a few insignificant camp servants, he shouted still more loudly, and cried out, "Where in the world is the Stammerer?" thus in his words too jeering at the Great Domestic. For, except in one respect, this Alexius, my father, had a very clear utterance, and no one was a better natural orator than he in his arguments and demonstrations, 23] but only over the letter " r " his tongue lisped slightly, and stammered a little, although his enunciation of all the other letters was quite unimpeded. Shouting such insults, Basilacius continued his search, and turned over everything, boxes, couches, furniture, and even my father's bed, to see whether perchance he was hidden anywhere. And he frequently looked at " Little John," the monk so called. Alexius' mother had carefully arranged that he should have one of the better-born monks to share his tent in all his campaigns, and her kindly son had yielded to his mother's wish, not only whilst a child, but even after he had joined the ranks of youths; nay, indeed, until he took to himself a wife. Basilacius searched through the whole tent, and, as Aristophanes would say, did not stop "groping about in darkness," [Clouds 192] while asking Little John a stream of questions about the Domestic.

既にお気づきの通り、父の虫の知らせは全くの根拠なきものではなかった。バシレウスは敵がいると
思って騎兵と歩兵をもって(併せて1万ほどの数がいた)突如襲いかかったが、どこかしこも明かりに照らされた、もぬけの殻であった。次に、将軍のテントから光が漏れているの見ると、バシレウスはその中に身の毛もよだつ叫び声を上げて突進した。しかし、そこで見つけるべきはずの人はどこにもおらず、ただ卑賎の召使いがいただけであった。彼はさらに声を張り上げ、叫んだ「吃り野郎はどこへ行きやがった!?」このセリフはアレクシオスを揶揄したものである。ただ、ひとつの点を除いて、私の父アレクシオスはとても滑舌が良かった。誰一人として、議論や演説でアレクシオスに勝る天性の雄弁家はいなかったが、「アール」の発音においては、彼の下はほんの少しもつれ、ほんの極わずかにどもった。他の文字の発音については人後に落ちるものではなかったが。このような罵りを叫びながら、バシレウスは搜索を続けた、ありとあらゆるもの、箱や長椅子、家具、父地の寝台までもをひっくり返しながら。ひょっとすると、どこかに隠れているのではないかと思ってのことである。そして、しばしば、小さいヨハネスを見た、この修道僧はそう呼ばれていた。アレクシオスの母親が、遠征の際には生まれのよい修道僧を常に息子の傍に置くように計らったからである、そして彼女の心優しい息子は彼女の願いに沿ってあげた。子供の頃だけでなく、青年期に入ってもそうした。勿論、結婚してからは別だが。バシレウスはテントの中全てを探しまわった、アリストパネスがかつて言った如く「闇の中でまさぐる」といった感じであった。そして、搜索の間中、小さきヨハネスに質問を浴びせかけることをやめなかった。

On John's asserting that Alexius had gone out with his whole army some time ago, he recognized that he had been grossly tricked, and in utter despair, and with much noise and shouting, he yelled out: " Fellow soldiers, we have been deceived, the enemy is outside." Hardly had he said this, as they were going out of the camp, than my father, Alexius Comnenus, was on them, for he had hurriedly galloped on ahead of the army with a few attendants. He noticed a man trying to bring the heavy infantry into battle-array - and, by the way, the majority of Basilacius' soldiers had betaken themselves to looting and plunder (this too was an old device of my father's), and before they could be reassembled and drawn up in line, the Great Domestic loomed before them as a sudden danger. He, as I have said, saw someone drawing up the phalanxes, and judging either from his size, or from the brilliance of his armour (for his armour gleamed in the light of the stars) that he must be Basilacius, dashed swiftly up to him, and struck at his hand, and the hand, with the sword it held, fell to the ground - an incident which greatly upset the phalanx. But after all it was not Basilacius himself, but a very brave man of his suite who was not a tittle inferior in courage to Basilacius. Then Alexius with a heavy hand began a wild attack on them; he shot with arrows, inflicted wounds with his spear, uttered war-cries, confounded them in the darkness. He used the place, the time, everything, as a means to victory, and availed himself of them with unperturbed mind and unshaken judgment, and though men of both armies were fleeing in various directions, he discerned, in every case, whether he were friend or [24] foe.

ヨハネスがアレクシオスは少し前に全軍を率いて出ていったと断言するとすぐにバシレウスはいっぱい食わされたことを悟り、絶望に陥って大声で叫び吠えた「兵士達よ、俺たちは騙された、敵は外にいるぞ」。こう言うやいなや、テントから飛び出ると、ちょうど、我が父アレクシオスが兵士たちの前を馬で少人数の集団の先頭となって全速力で駆けているところであった。アレクシオスは一人の男が重装歩兵を整列させようとしていることに気づいたが、バシレウスの兵のほとんどが略奪に夢中で(これも我が父アレクシオスの計略であった)、兵士を集めて整列させる前に、アレクシオスは彼らの前に危険な存在となって現れた。アレクシオスは、前にも述べたが、ファランクスを整列させようとしている男を見た、そしてその体格と素晴らしい鎧(その鎧は星明りで輝いていた)から、その男がバシレウスに違いないと判断し、バシレウスに向かって突撃し、剣を持った手で地面に叩きのめした。このことが、敵のファランクスを非常に動揺させた。しかし、結局、その男はバシレウス当人ではなかった。その男はバシレウスの近習でバシレウスに勇気で劣るところがない、勇敢な男だった。次に、アレクシオスは厳しく、激しい攻撃をバシレウスの兵士達に加えた。自ら矢を放ち、槍で突き、雄叫びをあげ、敵を闇の中で混乱に陥れた。アレクシオスは場所、時間、使えるもの全てを勝利の為の手段とした。そしてそれらを惑わされることのない精神、揺れることのない判断をもって利用した。そして、両軍が入り乱れ、四方に散らばっているにもかかわらず、いかなる時も敵味方の区別を付けることができた。


Then, too, a certain Cappadocian, called Goules, a faithful servant of my father's, a hard-hitter, of ungovernable fury in battle, saw Basilacius, and making sure that it was he, struck him on his helmet. But he suffered the fate of Menelaus, when fighting against Paris; for his sword "shattered into 3 or 4 pieces," [Iliad 3:363] fell from his hand, and only the hilt remained in his grip. The General seeing this straightway mocked at him for not holding his sword tight, and called him a coward, but when the soldier shewed him the hilt of his sword which he still grasped, he became less abusive. Another man, a Macedonian, Peter by name, but nicknamed Tornicius, fell among the enemy and slew a number. The phalanx followed its leader though in ignorance of what was being done; for as the struggle was carried on in the dark, not all were able to grasp the course of events. Comnenus would attack that part of the phalanx which was still intact, and strike down all adversaries, and in a moment be back with his own men, urging them to break up that portion of Basilacius' phalanx which still held its ground, and sending messages to the rear to bid them not to be so slow, but to follow him, and overtake him more quickly. During this time, a Frank, belonging to the Domestic's troops, and, to make a long story short, a brave soldier, instinct with the spirit of Ares, noticed my father coming out from the enemy's centre, bare sword in hand, all smoking with blood, and took him for one of the enemy. In a trice he fell upon him, knocked him on the chest with his spear, and was within an ace of hurling the General off his horse, had the General not seated himself more firmly, and addressed the soldier by name, and threatened to cut off his head with his sword. However, the Frank, by pleading his want of recognition, and the confusion consequent upon a night-battle, was allowed to remain

そのとき、ゴウレスという、父の忠実な召使いであり、剛力で戦いに於いては抑えがたい激情を発揮するカッパドキア出身の男がバシレウスを見た。そしてバシレウスの兜に打ち掛かって、まさにその男がバシレウスであると確信を得た。しかし、ゴウレスはメネラウスの運命を辿ることとなった。二人を相手にしているときに剣が3つ4つに砕けてしまったい、彼の手に残ったのは柄だけだった。アレクシオスはこれを見ると、すぐに剣をしっかり握り締めないから剣を落としたとして、彼を臆病者呼ばわりしたが、ゴレウスが握り締めた柄を見せると、口を噤んだ。他にはマケドニア人の名をペトロスという男がいたが、彼のあだ名はトルニキウスと言った。この男は敵の隊列に入り込み数人を切った。しかし、敵のファランクスは指揮官に従って前進を続け、ペトロスを相手にしなかった。暗闇のなかで起こったことなので、全員が、何が起こったのか分かっているわけではなかったのだ。アレクシオスは、未だに無傷のままの敵のファランクスに対して攻撃をしかけ、敵全員を倒し、そして、すぐに近習と戻り、まだ、無事でいるバシレウスのファランクスを攻撃するように味方に促した。そして、後方に使者を送り、遅れずにアレクシオスについてくるように、そして指揮官の前方で戦えと命じた。この間に、アレクシオス側のあるフランク人が、手短に話すが、勇敢な戦士でアレスの精神を持つ男であったが、アレクシオスが敵の中から抜き身の剣を持ち、馬に乗ってやってくるのを見て、敵だと思った。またたく間に、その男はアレクシオスにおそいかかり、槍で胸を殴打した。もしアレクシオスがもうすこし馬にしっかりと跨っておらず、またその男の名前を呼ばず、あるいは剣で首を落とすと脅さなければ、もう少しでアレクシオスは落馬するところであった。しかしながら、このフランク人は確認不足を謝り、闇夜のことで混乱しがちであったことから、アレクシオスの下へ留まることを許された。


  • 最終更新:2012-04-06 08:43:02

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード