book1-7


But Alexius, the Great Domestic, who was also my father, was not destined to rest in quiet, but to proceed from one struggle to another. On his return, Borilus, a barbarian, and confidant of Botaniates, went out from the city to meet my father, the Great Domestic, and taking over Bryennius from him he did to him that which he did. He also brought an order from the Emperor to my father to proceed against Basilacius, who in his turn had now assumed the diadem, and exactly as Bryennius had done, was making the West seethe with unrest. Now, this man Basilacius, was one of the most conspicuous for bravery, courage, daring, and bodily strength, and as he possessed, moreover, a domineering spirit, he took to himself all the most exalted offices, and as [21] for honours, he plotted for some and demanded others. And after Bryennius' overthrow, this man became, as it were, his successor, and arrogated to himself the whole business of the tyranny. Starting from Epidamnus (the metropolis of Illyria), he pushed on to the chief city of Thessaly, having subdued all the country on his way, and voted and acclaimed himself Emperor, and Bryennius' roving army following him whithersoever he wished. Besides other admirable qualities, this man had that fine physique, strength of arm, and dignified appearance by which rustics and soldiers are most attracted. For they do not look through to the soul, nor have a keen eye for virtue, but they stop at the outward excellencies of the body, and admire daring, and strength, speed in running, and size, and consider these as fit qualifications for the purple robe and diadem.

しかし、大将軍アレクシオスは、私の父でもあるが、静かに休息を取るのではなく、次の苦難への路を進むこととなった。帰途、ボタネイアテスの腹心で蛮族出身のボリウスがコンスタンティノープルからやって来て、ブリュエン二オスの身柄を引き取った。彼はまた皇帝からのバシレウスを討てとの命令を携えていた。バシレウスは皇位を僭称し、ブリュエン二オスがやったように西部を荒らしていた。バシレウスは最もその武勇と勇気、その強靭な肉体を知られたうちの一人でそして、それ以上にその支配欲で知られていた。彼は自ら最も高い官職につき、そして栄誉を求めて新たな陰謀を巡らせていた。ブリュエン二オスが失墜した後、この男が、その後継者として、ブリュエン二オスの成果を横取りしようとしていた。エピダマナスから始まり(イリリア地方の首都)、テッサロニカの中心都市にまで押し出した、進軍経路にある全ての国を彼一流のやり方で鎮め、彼を皇帝として選ばせ、歓呼させつつ、四散していたブリュエン二オスの兵を集め、彼の行くところどこへでも従わせて進んだ。他の賞賛されるべき資質を別として、バシレウスはとりわけその素晴らしい肉体と腕っ節の強さ、そして威厳のある容姿といった、凡俗や兵士が最も惹きつけられるものを有していた。凡俗連中はその人の魂を見通すことをせず、人の持つ徳性を見抜く鋭い目を持たずに、ただ外に表れた肉体の素晴らしさに目を止めて、そして力や走る速さ、体の大きさといったものを賞賛し、そうした資質をもって紫衣や王冠に値するものだと見なしていた。

Now he had these qualities in no mean measure, as well as a manly, invincible soul; in short, this Basilacius was kingly both in mind and appearance. He had a voice like thunder, of a nature to strike fear into a whole army, and his shout was enough to quell the courage of the boldest. Further, his eloquence was irresistible, whether he tried to excite the soldiers to battle or check them in flight.

いま、バシレウスは少なからずこうした資質を備え、男らしい不屈の魂を持ってもいた。要するに、精神と外見の両面に於いて王者の資格を持っていたということである。彼の声は雷鳴のように轟き、兵士達を恐れさせたし、彼の一喝は不敵な連中を鎮めるのに十分なものであった。さらに言えば、彼の雄弁は兵士を鼓舞し戦わせるにせよ、戦いの最中に整列させるにせよ、十分に威力を発揮した。

With all these natural advantages and an unconquerable army under his command, the man started on his campaign, and seized the city of the Thessalians, as we have said. My father, Alexius Comnenus, made his counter-preparations as if for a battle with the mighty Typho, or the hundred-handed Giant, and girt himself for the fray with an antagonist worthy of his steel, by summoning all his strategic knowledge and courageous spirit. And before he had shaken off the dust of his late contest, or washed the gore from his sword and hands, he marched out, his spirit all aflame, like a grim lion against this long-tusked boar, Basilacius. Soon he reached the river Bardarius [*R. Vardar] (for that is its local name), which comes down from the mountains near Mysia, and after flowing through many intervening districts, and dividing the country round Beroea and Thessalonica into East and West, it empties itself into our so-called South sea.

こうした天性の資質に加え、手ごわい兵が彼の指揮下に置いて、バシレウスは彼の征服事業を始め、前に述べたようにテッサロニキの都市を掌握した。我が父、アレクシオス・コムネノスは、あたかもテュポーンや、へカトンケイルとの戦いに備えるように戦の準備を行なった。そして、この好敵手との戦いに向けて鎧を身にまとい、彼の全ての戦略的な知識と勇気を奮い起こした。先日来の戦塵を払い、その剣と手から血糊を洗い落とす前に、出征した。彼の魂は炎のように燃え上がり、さながら、バシレウスという長い牙を持つ猪を前にした恐ろしい獅子のようであった。すぐに、アレクシオスはバルダリウス川(現在のヴァルダル川)に着いた。この川はミシア近くの山から流れ下ってきて、流域を潤した後に、ベロエアとテッサロニキの東西の境界を成して、我々が南海(エーゲ海)と呼ぶ海に注ぐ。

What happens in every large river is this; when a considerable embankment has been raised by the deposit they bring down, then they flow to a lower level, and forsaking as it were their first bed, leave it quite dry and bereft of water, and fill the new bed they now traverse with rushing streams. [22] Between two such channels of the Bardarius, one the old gully, the other the newly-formed passage, lay a piece of ground, and when that clever strategist, Alexius, my father, saw it, he pitched his camp there, since the two channels were not more than three stades distant from one another. The running river he considered, would be a bulwark on the one side, and the old river-bed, which had become a deep ravine from the river's strong current, he utilized as a natural trench. The men were immediately put under orders to rest by day, and strengthen themselves with sleep, and to give their horses a good feed; for as soon as night fell, they would have to watch, and expect a surprise attack by the enemy. My father made these arrangements, I believe, because he foresaw danger from the enemy that evening. He quite expected them to attack him, for either his long experience made him guess this, or he had other reasons for his conjecture. This presentiment had come to him suddenly, nor did he only foresee and then neglect the necessary precautions. No, but he left the camp with his forces and their weapons, horses, and everything needful for battle, and left it with lights shining everywhere and entrusted the camp, with the supplies of food and other equipment he carried with him, to his body-servant "Little John," a former monk. He himself drew off to a good distance with his troops ready armed, and sat down to await the course of events. This was cunningly planned so that Basilacius, when he saw camp fires burning on all sides, and my father's tent illuminated with lamps, should imagine that he was resting inside, and that it would, consequently, be an easy matter to capture him and get him into his power.

  
このような大河において起きることとは以下のようなものである。まず多数の中洲が、川が運んできた土砂が積み重なることによって形成される。そして、川が下流に流れるにつき、まるでそこが一番目のベッドであるかのように、乾き、水がなくなる。さらに水は流れ次々と新しいベッドを形成し、さらに下流にむかって流れは急ぐ。そうしたバルダリウス川の二つの水の流れの間の、ひとつは古い流れでもう一つは新しいものであったが、小島のような土地を見たときに、我が父、抜け目のない戦略家、アレクシオスはそこで野営することに決めた。なぜなら、二つの流れはお互いに3スタディオン(540m)しか離れていなかったからである。アレクシオスは、流れる川を一方の堡塁として、もう一方の古い河床は深い谷の様になっており、川の急な流れにより天然の堀として利用した。アレクシオスは直ちに全軍に日の出ている間に休息を取るように命じた。そして、たっぷり眠り、馬に餌を与え、英気を養い、夜が訪れると、兵士たちは予期された敵の奇襲を目撃することとなった。我が父は、思うに、この夜襲を予想していた為に、次のように対処した。まず、アレクシオスはバシレウスが攻撃を仕掛けてくることを、長年の戦陣における経験の為か、あるいは他の理由で予期していた。突然の虫の知らせによるものだったので、予期するだけで必要な準備を怠っていたのか?そうではないが、アレクシオスは兵士と武器と馬とその他、戦いに必要なものを持ち、野営地のかがり火もそのままにして、自らの食料まで身に付けて、抜け出した。自らの幕舎は元修道僧で古くから仕えた小さいヨハネスに任せた。アレクシオス本人は武装して準備のできた兵士たちと共に、適当な距離をおいて、これから起こるべき事を待った。この計画はバシレウスが明明といたるところで燃えるかがり火をみて、そしてアレクシオスの天幕に明かりがついているのを見て、アレクシオスがテントの中にいると思わせるため、そしてアレクシオスを捕らえるのは簡単なことだと思わせるために十分に練られた作戦だった。

  • 最終更新:2012-04-04 05:18:57

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード