book1-5


Since our story has now placed these two in opposition, Bryennius and. my father, Alexius Comnenus, both brave men
(for neither was a whit behind the other in courage, nor did the experience of the one surpass that of the other),
it is worth our while to place them in their lines and hostile array, and thence to view the fortune of war.
(They certainly were both handsome and brave men, and were their bravery and experience weighed, the balance would
stand level; but we must try to understand how fortune inclined it to one side. Bryennius, in addition to his confidence in his forces, was protected by their experience and orderliness, whereas Alexius, on the other hand,
centred but few, and those very meagre, hopes on his army, but as counter-defence, could rely on the strength of
his scientific knowledge and his strategic device.

ここで話を相対した二人の視点から進めることにする、ブリュエンニウスと我が父アレクシオスは共に勇敢で(勇気という点でも経験の点でも甲乙付けがたい)、敵味方の両方から、戦いの推移を見てみることには価値があると思う。(彼らは共に顔立ちもよく勇敢で、勇気と経験は互角、戦前にどちらが有利とは言い難い有様であったが、どちらの側に幸運が味方したのかを理解するべきであろう。)ブリュエンニウスは彼の兵数に対する自信に加えて、兵士たちが経験と規律を持っていることに守られていた。一方のアレクシオスは部隊が固まっていたが、少数で、装備も惨めであった。希望の持てる点としては、アレクシオスの科学的な知識と戦略に頼れる点であった。

Now when they were aware of each other, and the right moment for battle had come, Bryennius, on being informed that Alexius Comnenus had cut off his approaches and was encamped near Calaura, drew up his troops in the following order and marched against him. He posted the main army on the right and left wings, and gave the command of the right to his brother John; the men in this wing numbered 5,000, and were Italians, and those belonging to the detachment of the famous Maniaces, as well as some horse-soldiers from Thessaly, and a detachment, of no mean birth, of the [15] "Hetaireia." The other, the left wing, was led by Catacalon Tarchaniotes, and was composed of fully-armed Macedonians and Thracians, numbering in all about 3,000. Bryennius himself held the centre of the phalanx, consisting of Macedonians and Thracians, and the picked men of the whole nobility.

お互いの存在に気づいた時、決戦の時はやってきた。ブリュエンニウスはアレクシオスが進軍を切り上げてカラウラの近くで野営していると聞くと、すぐに部隊に命じてアレクシオスを撃つべく行軍を始めた。彼は自軍の主力を両翼に配置し、右翼の指揮を、兄弟のヨハネスにとらせた。この右翼は5千程のイタリア人から成っていた。有名なマニアケスに手に付いていた部隊である。さらにテッサロニケからの騎兵とヘタイレイア(マケドニアの騎兵)もこれらに含まれた。一方の左翼はカタカロン・タルカニオテスが率いるマケドニアとテッサロニキの重装備の兵で、数は3千。ブリュエン二オスは貴族から選抜した将校と共に、中央のマケドニアとテッサロニキの重装歩兵の指揮をとった。

All the Thessalians were on horseback [or they were all mounted on Thessalian horses], and what with their iron cuirasses and helmets on their heads gleaming brightly, the horses pricking up their ears, and the shields clashing together, such a brilliant light falling from their persons and their helmets caused terror.
テッサロニキの兵士は皆、馬に乗り、鉄の胸当てと兜は光に煌めき、馬は耳をピンと立て、手に持つ盾がぶつかり合って金属音をたてた。
鎧や盾から降り注ぐ明るい光は恐怖を呼び起こした。

Bryennius too, circling amidst them like an Ares or Giant, overtopping all the others head and shoulders by an ell, was a sheer wonder, and object of dread to the onlookers. Outside this regular army at about two stades' distance were some allied Scythians, distinguished by barbaric weapons. And the order given was that when the enemy came in sight and the trumpet sounded the attack, the Scythians should at once fall upon them from the rear, and distress the enemy by thick and continuous showers of darts, whilst the rest should form in very close order, and attack with all their might. That was how one general disposed his men. My father, Alexius Comnenus, on his side, after examining the lie of the land, placed half his men in some hollows, and the rest front to front with Bryennius.

ブリュエンニウスはまるで軍神アレスか巨人のように彼らの周りで輪乗りをし、他の兵士よりも一際、抜きん出てた巨躯は、見る者にとって驚異と畏怖の対象であった。この正規軍の外側には同盟軍のスキタイ人たちがその独特の武器で目を引いていた。彼らに与えられていた命令は、敵が視野に入り、トランペットが鳴ったら、敵の後ろに回り込み重く途切れることのない投槍や弓での攻撃を加え、残りの部隊で、総攻撃を加えるというものだった。これが、ブリュエン二ウスが与えた作戦だった。我が父、アレクシオスは地形を見ると、部隊の半数を窪地に潜ませ、残りをブリュエンニウスの前に布陣させた。

Alexius Comnenus, on his side, after examining the lie of the land, placed half his men in some hollows, and the rest front to front with Bryennius. When both sections, both the hidden and the invisible, were in battle array, he aroused the bravery of them individually by winged words, and enjoined upon the division lying in ambush to attack suddenly, and dash with the greatest possible force and violence against the right wing of the enemy, as soon as they perceived they were to the rear of them. The so-called "Immortals" and some of the Celtic troops he reserved for himself, and took command of them in person. He appointed Catacalon leader of the troops from Coma and the Turkish forces, and bade him pay special attention to the Scythians and to counter their incursions. Such then were the dispositions of the armies.
我が父、アレクシオスは地形を見ると、部隊の半数を窪地に潜ませ、残りをブリュエンニウスの前に布陣させた。隠した兵が布陣するときに、
アレクシオスはみずから言葉をかけて士気を鼓舞した、そして伏せて置いた兵に敵の不意を突かせ。そして敵の右翼が後方に回り込むと同時に可
能な限りの力で右翼に攻撃をしかけるように指示した。不死部隊と呼ばれる舞台とケルト兵は総予備として、アレクシオスが指揮をとった。アレクシオスはカタカロンをコマテノイとトルコからの援軍の指揮官に任命し、スキタイ騎兵に備えるように命じた。これがアレクシオス側の布陣であった。

Now, when Bryennius' army had come near the hollows, then, immediately on my father, Alexius, giving the signal, the men in ambush Jumped out on them with wild yells and war cries. And by the suddenness of their onslaught, each striking and killing those whom he chanced to meet, they threw the enemy into a panic, and compelled them to flight. But John Bryennius, the own brother of the general, mindful hereupon of his "impetuous strength" and courage, turned his horse with his [16] curb, and cutting down at a blow the "Immortal" coming at him, stayed the discomfited phalanx, rallied the men, and drove the enemy off. The "Immortals," in their turn, began to flee headlong in some disorder, and many were cut down by the soldiers who were ever behind them.

ブリュエンニウスの兵が窪地に近づくと、我が父アレクシオスは直ちに合図を出し、待ち伏せていた兵にときの声を上げさせて、襲いかかった。突然の襲撃で、ブリュエン二オスの部隊は混乱に陥り、逃げる味方の兵を必死で呼び止めようとした。しかし、ヨハネス・ブリュエン二オスはこの混乱の最中で、その力と勇気を発揮し、馬首を迫り来る不死部隊に向け、切り結んだ。そして混乱する重装歩兵を落ち着かせ、兵を纏めて反撃にでた。不死部隊は逆に混乱し逃げ惑い、多くが討ち取られた。

Then, my father, hurling himself into the midst of the foe, by his valiant struggles did indeed discomfit just that part in which he happened to be, for he struck anyone who approached him, and laid him low at a blow, but he also hoped that some of his soldiers were following with him and protecting him, and so he kept on fighting desperately. But when he saw that his phalanx was utterly broken, and fleeing in all directions he collected the more courageous souls (who were six in all), and advised them to draw their swords, rush at Bryennius remorselessly, when they got near him, and then, if need be, to die with him. However, a certain Theodotus, a private, who had been my father's servant from childhood, dissuaded him from this plan, characterizing such an attempt as mere foolhardiness. So Alexius turned in the opposite direction, and decided to retire to a short distance from Bryennius' army; then he collected the men personally known to him from the dispersed soldiery, re-organized them, and returned to the work.
そこで、我が父は敵の真っただ中に身を投じて奮戦したために、このような事態で陥るであろう危機から逃れることができた。アレクシオスは近づく敵を自ら切り伏せつつ、味方が彼に従って彼を守ってくれると願った、そして必死に戦い続けた。しかし彼は味方の重装歩兵が総崩れになり、散り散りに逃げるのを見て、アレクシオスは勇気のある者を集めた。(全部で6人であった)アレクシオスは彼らに剣を抜き、ブリュエン二オスが近づいたら突撃し、共に死のうと語りかけた。しかし、父の幼少時から仕えたテオドトスがそのようなことは後世から笑いものになるのでやめるように説得したので、アレクシオスは少し後退して、身近に見知った者たちを集めて、部隊を再編成して再び戦うことに決めた。

But before my father could withdraw secretly from the mêlée, the Scythians with many yells and shouts began to harass the men from Coma under Catacalon; and as they had little difficulty in beating these too, and driving them to flight, they turned their minds to looting, and went off on their own devices, for such is the Scythian nation. Before they have even entirely routed their adversary, or consolidated their gain, they spoil their victory by looting. For all the slaves and camp followers who formed the rear of Bryennius' army had pressed forward into the ranks from fear of being killed by the Scythians; and as this crowd was continually augmented by others who had escaped from the hands of the Scythians, no small confusion arose in the ranks, and the standards became commingled.

しかし、我が父がこの混戦から密かに抜け出す前に、スキタイの騎兵がときの声をあげてカタカロン指揮下のコマテノイに矢や槍を浴びせつつ迫
り始めた。スキタイ人はコマテノイを造作もなく片付けると、突如として考えを変えて、武器を放りだして自らの国に向かって敗走を始めた。彼らは敵を完全に打ちのめす前にあるいは勝利を確実にする前に、敗走によって勝利をふいにしてしまった。ブリュエン二オスの後部を形成していた奴隷や人夫たちはスキタイに殺されるという恐れの為に前方に押し出される形となった。この集団が次々とスキタイ人から逃れるために押し寄せたので、ブリュエン二オスの正規軍には小さくない混乱が引き起こされた。

In the meanwhile, my father Alexius, as we said before, was cut off and moving about within Bryennius' army, when he saw one of the royal grooms leading a horse of Bryennius', decked with a purple cloth, and gilt bosses; and moreover, the men holding the large swords which customarily accompany the Emperor were running close beside it. On seeing this he covered his face with his vizor which depended from the rim of his helmet, [17] and rushing with violence against these men with his six soldiers (whom the story has already mentioned), he not only knocked down the groom, but also seized the royal horse, and together with it carried off the swords and then escaped: unnoticed from the army.

その間、我が父、アレクシオスは敵に蹴散らされて、敵中を移動していたが、ブリュエン二オスの馬丁が皇帝の紫衣と金の彫刻をあしらった鞍を背にした馬を引いているのを見つけた。されにその馬丁は皇帝が常に側に置く大剣も持っていた。これを見ると、兜の前覆いをおろし、前に述べた6人と共に突撃し、馬丁を叩きのめし、皇帝の馬と大剣を奪って、敵に気づかれずに脱出した。

Arrived in a safe spot he started off the gilt-bedight horse, and the swords which are usually carried either side of the Emperor, and a herald with a very loud voice, bidding him run through the whole army crying out "Bryennius has fallen! This action brought back to the battle from all quarters many of the scattered soldiers belonging to the army of the Great Domestic of the Schools (to wit, my father), and others it encouraged to carry on. They stood still, where each happened to be, and having turned their eyes behind them were astonished at the unexpected sight. And you might have witnessed a strange sight in their case! for the heads of the horses were pointing forwards, whilst their own faces were turned backwards, and they neither moved forwards, nor did they wish to turn their bridles, but were quite aghast, and at their wits' ends to understand what had occurred. As for the Scythians, they were dreaming of going home, and had no intention of further pursuit. As they were now far away from both armies, they wandered vaguely about where they were with their booty. The proclamation that Bryennius had been taken, and overwhelmed, put courage into the whilom cowards and fugitives, and the announcement gained credibility from the fact that the horse was shewn everywhere with its royal accoutrements, and the large swords all but cried aloud that Bryennius, who should be protected by them, had become the possession of the enemy.

安全な場所につくと、アレクシオスは金の鞍と、常に皇帝の左右にあるべき大剣を使いに持たせて、全軍に大きな声で「ブリュエン二オスが捕まった」と伝えて回るよう命じた。このことで、一時は四散していた多くのスコライや他の部隊が再び集まり、戦意を取り戻した。集まった兵士の目に映ったのは余期もしない驚きの光景であった。もしその場にいれば、読者諸兄の目にも奇妙に映ったはずである。馬首は前を向いているのに、兵の顔は後ろを向いている。前進するわけでもなく、手綱を返そうともせず、ただ仰天している態で、何が起こったのか理解できずに困っている有様であった。スキタイ騎兵は国に帰ることを夢見て他のことは考えもしなかったようで、両軍から遠く離れたところで戦利品の周りをうろついていた。ブリュエン二オスが捕虜となったという触れが広まるにつれて、先の臆病者や逃亡者に勇気が吹き込まれ、そして捕獲の信憑性が皇帝の馬と装飾品がかしこに見せられたことで高まった。特に大剣は効果抜群で、剣によって守られるべき人が、今や味方の虜であることを大声で触れて回っているようなものであった。


  • 最終更新:2012-03-31 22:41:40

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード