book1-4


Afterwards, the Emperor Nicephorus (Botaniates) who had now obtained the throne, sent him away again - to the West this time, against Nicephorus Bryennius, who was upseting the whole of the West by putting the crown on his own head, and proclaiming himself Emperor of the Romans.
その後、帝位を得た皇帝ニケフォロスはアレクシオスを再び遠くへ派遣した。今回は西部で、皇帝を
僭称して帝国の西部全域を混乱させているニケフォロス・ブリューエンニオスに対抗するためであった。


For scarcesly had Michael Ducas been deposed, and adopted the high-priestly alb and humeral in place of the imperial diadem and cloak, than Botaniates took his place on the [13] imperial throne, married the princess Maria (as I will relate more circumstantially further on), and undertook the management of the Kingdom.

ミカエル・ドゥーカス帝が廃位され、王冠とマントの代わりに高位聖職者の白衣と礼服を選ぶ(退位して修道院へ隠遁した)と同時にボタネイアテスが先帝の跡を襲い、皇妃マリアと結婚して(後で詳しく述べる)、王国の支配者となった。

But Nicephorus Bryennius, on the other hand, who had been appointed Duke of Dyrrachium in the time of the Emperor Michael, had designs on the throne even before Nicephorus became Emperor, and meditated a revolt against Michael. The "why" and "wherefore" of this I need not relate, as his revolt has previously been recounted in the Caesar's history.

しかし、ニケフォロス・ブリューエン二オスは、ミカエル帝の御代にドラキアム公(ドゥクスを一応、公としておく)
に任じられていたが、ニケフォロスが帝位につく随分と前から皇帝になることを狙っており、ミカエル帝に対しての反乱に対しては
仲裁の動きを見せていた。何故このような動きにでたかについては「Caesar」で詳述されているで、ここでは触れない。 
※ドラキアムは現在のドゥラス

And yet it is absolutely necessary for me to narrate briefly how he used Dyrrachium as a jumping-off place for over-running all the Western provinces, how he brought them under his sway, and also the manner of his capture. But anyone who wishes for details of this revolt we refer to the Caesar. Bryennius was a very clever warrior, as well as of most illustrious descent, conspicuous by height of stature, and beauty of face, and preeminent among his fellows by the weightiness of his judgment, and the strength of his arms.


ここで簡潔に述べるべきはニケフォロス・ブリューエン二オスが西部属州全てを席捲するにあたり、ど
のようにドラキアムを踏み台にし、どのように西部属州を支配し、そしてどのように捕まったかで
あろう。この反乱の詳細をお知りになりたければ「Caesar」を参照のこと。ブリューエン二オスは
衆に抜きん出て賢く、最も高貴な家の出で、スラリと背が高く、美男子であり、仲間内からはその見識と武芸で尊重されていた。

He was, indeed, a man fit for kingship, and his persuasive powers, and his skill in conversation, were such as to draw all to him even at first sight; consequently, by unanimous consent both of soldiers and civilians, he was accorded the first place and deemed worthy to rule over both the Eastern and Western dominions.

彼は王に相応しい人間で、十分な力量、人を魅了する話術を備えていたので彼と会った人は彼に魅了
されずにはいられなかった。その結果として、兵士、市民共々衆目一致して、ニケフォロス・ブリュ
ーエン二オスこそが帝位にふさわしく、帝国の東と西を治めるべき人だと認めていた。


On his approaching any town, it would receive him with suppliant hands, and send him on to the next with acclaim. Not only Botaniates was disturbed by this news, but it also created a ferment in the home-army, and reduced the whole kingdom to despair; and, consequently, it was decided to dispatch my father, Alexius Comnenus, lately elected "Domestic of the Schools," against Bryennius with all available forces.

彼がどの街に行っても、両手を広げて迎えられ、そして次の街へ歓呼をもって送り出された。この知らせはボタネイテス帝の心をかき乱すに留まらず、首都にいる部隊にまで不穏な雰囲気を醸成するにいたり、国全体を絶望に陥れた。そして、その結果、私の父アレクシオスがスコライの長官に任命され、集められる限りの部隊を率いてブリュエンニウスに当たることとなった。

※Domestic of the Schools”に限らずビザンツ帝国の役職については定訳が見つからない為、井上浩一氏の著書等から該当すると思われるものを充てた。スコライの長官は、タグマ(首都にいる部隊)の部隊の内でもっとも地位が高い

In these regions the fortunes of the Roman Empire had sunk to their lowest ebb. For the armies of the East were dispersed in all directions, because the Turks had over-spread, and gained command of, nearly all the countries between the Euxine Sea [#Black Sea] and the Hellespont, and the Aegean and Syrian Seas, and the various bays, especially those which wash Pamphylia, Cilicia, and empty themselves into the Egyptian Sea. Such was the position of the Eastern armies, whilst in the West, so many legions had flocked to Bryennius' standard that the Roman Empire was left with quite a small and inadequate army.

これの地域においてローマ帝国の遺産は堕ちるとこまで堕ちた状況であった。東部の部隊はあらゆる地域へ散っていた。トルコが黒海からヘレスポントスに至るまで、そしてエーゲ海からシリアの海の多くの港、パンフィリアからキリキアそしてエジプトの海までを支配下に置くようになっていたためである。東がこのような有様である一方で、西は殆どの部隊がブリューエンニウスの下に集まり、ローマ帝国には小規模かつ不正規な部隊しか残されていなかった。

There still remained to her a few "Immortals" who had only recently grasped spear and sword, and a few soldiers from Coma, and a Celtic regiment, that had shrunk to a small number of men. These were given to Alexius, [14] my father, and at the same time allied troops were called for from the Turks, and the Emperor's Council ordered Alexius to start and engage in battle with Bryennius, for he relied not so much on the army accompanying him as on the man's ingenuity and cleverness in military matters. Alexius did not wait for the allies as he heard that the enemy was pushing on fast, but armed himself and his army, marched out from the Royal City, and passing through Thrace, pitched his camp without palisades or trenches near the river Halmyrus.

帝国に残っていたのは少数の、つい最近になって槍や剣を持った「不死部隊」、コマから来た兵士、規模を縮めたケルト人部隊。これらが、私の父、アレクシオスに与えられた、またトルコからの援軍も呼ばれた。そして皇帝政府はアレクシオスにブリュエン二オスとの戦いに赴くよう命じた、なぜならアレクシオスは数ではなく知性と閃きによって戦う男であったから。アレクシオスは、敵が早くも押し出してきたことを聞くと、トルコ軍を待たずに、鎧を纏って皇都から出発した。そしてトラキアを通り、ハルミュラス川の近くに柵も堀も設けずに陣を張った。

For learning that Bryennius was bivouacking in the plains of the Cedoctus, he determined to interpose a considerable distance between his own and the enemy's armies. For he was not able to face Bryennius, for fear that the state of his forces might be detected, and the enemy have an opportunity of observing of what numbers his army consisted. Because he was on the point of fighting with inexperienced against experienced warriors, and with few against many, he abandoned the idea of making a bold and open attack, and intended to win a victory by stealth.

ブリュエンニウスがケドクトスの平原で野営中であることを知ると、敵と十分な距離を置くことに決めた。ブリューエンニウスと指し向かうには十分な兵力がなかったし、敵に彼の部隊がどれほどのものかを把握されるおそれがあったためである。熟練と未熟、衆と寡の戦いということを考慮して、彼は正面切って戦うという考えを捨てて、奇道をもって勝ちを得ようとした。



  • 最終更新:2012-04-04 06:26:51

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード