book1-3


On hearing these words, they changed their minds as quickly as "heads become tails," and went home. But the General, well aware that a crowd is wont to change its mind y' in a twinkling, especially if urged on by malicious men, feared that during the night they might come upon him with fell intent, fetch out Ursel from prison, release him from his bonds, and let him go. As his forces were insufficient to resist such an attack, he devised the following Palamedian plan [#Palamedes had outwitted Odysseus]: he pretended to have Ursel apparently blinded. Ursel was laid flat on the ground, the executioner applied the iron, while the victim howled and groaned like a lion roaring; but all this was only a feint of depriving him of his sight, for he who apparently was being blinded had been ordered to shout and shriek, and he who seemingly was gouging out the eyes, to stare harshly at his prisoner on the ground, and do everything savagely, and yet only to act the blinding.

こうした事を聞くと、彼らは考えを変えて、すぐに踵を返して家路についた。しかしアレクシオスは群集というものは、特に悪意を持った連中に促されると、一瞬にして考えを変えてしまうものだということを、良く知っていたので、その夜にでも群衆が悪意を持って自分のところへ押しかけてきて、ルーセル
を牢屋から出して、彼を枷から外して逃がしてしまうことを恐れた。アレクシオスの軍はそうした攻撃
に抵抗できるだけの数を備えていなかったので、彼は次のようなパラメデスの計画を考えだした。
[パラメーデスはオデッセウスを出し抜いた] アレクシオスはルーセルを盲目にしたかのように振舞った。ルーセルは地面に寝かされ、処刑人が焼き鏝を当てるとライオンのように吠え叫んだ、しかしこれは
彼の視覚を奪う振りに過ぎない。彼は光を失ったかのように叫び吠えるように、そして処刑人は眼球を
えぐり取る最中であるかのように地面の囚人を厳しい視線で見るように命じられた。全てが野蛮に行われ、そして単に盲目刑を行なったように振舞った。

And so Ursel was blinded, yet not blinded, and the rabble clapped their hands, and the blinding of Ursel was buzzed about everywhere. This bit of play-acting persuaded the whole multitude, natives and foreigners alike, to swarm in like bees to pay their contributions, For the whole point of Alexius' device was that those who were disinclined to give money, and plotted to rescue Ursel from Alexius' my father's hands, should be foiled in their expectations, as he had now made their plot futile; and, in consequence, failing in their plan of the previous day, would adopt his plan, [12] making him their friend, and averting the Emperor's wrath.

そしてルーセルは盲目になった、実はそうではないが、大衆は拍手喝采し、ルーセルが盲目になったことが各地に広まった。こうちょっとした芝居が地元の連中や外国人も含めた群衆に蜂が群がるかのように金を出させることになった。アレクシオスの企ての肝は金を出し渋り、我が父の手からルーセルを助け出そうとする連中の希望をくじくことであった。連中の企みを無に帰すことで、先日来の(独立の)計画を失敗させ、、アレクシオスをアマシアの人々友人として認めさせ、且つ皇帝の怒りを避けるというアレクシオスの思い通りの結果となった。

Thus the; admirable commander, having got Ursel into his power, kept him like a lion in a cage, with bandages still over his eyes as symbol of his supposed blinding. Even so, he was not satisfied with what had been accomplished, nor did he relax over the rest of the business, as if he had gained sufficient glory, but he annexed several more cities and fortresses and placed under the protection of the Emperor those which had I fared badly during Ursel's regime. Then he turned his horse's head, and rode straight to the Royal City. But when he had reached his grandfather's city he allowed himself and the whole army a short rest from their many labours, and after that he manifested as marvellous a deed as Heracles did in the rescue of Admetus' wife, Alcestis.

こうして、賞賛されるべき司令官は、ルーセルを屈服させ、ルーセルに盲の振りをさせるための目隠しをしたまま、檻の中のライオンのようにした。このようにしても、彼は成し遂げたことに満足したわけではなく、十分な栄光を勝ち得たかのように残りの仕事をおろそかにするでもなく、いくつかの街や砦を併合していった。そしてルーセルの支配下で荒れていたそれらの地域を皇帝の保護の下に置いた。そして、アレクシオスは馬首を返し、皇都へ馬上の人となった。しかし、アレクシオスが祖父の街に着いても、彼自身と軍隊に短い休みしか与えなかった。そしてその後で、自らがヘラクレスがアドメテスの妻のアルケーテスを救い出したことに匹敵する偉業をなしたことを証明した。

For a certain Docianus nephew of the former Emperor, Isaac Comnenus and, cousin of this Alexius (a man too of good standing, both by birth and worth), seeing Ursel bearing the marks of blinding, and led by the hand, heaved a deep sigh, burst into tears over him and denounced the General's cruelty. Yea, he heaped blame upon him, and upbraided him for taking the sight of such a noble fellow and a downright hero, whom he ought to have left unpunished. To this Alexius answered; at the time, "My dear friend, wait a bit, and you shall hear the reasons for his blinding"; and in a little he took him; and Ursel into a small room, uncovered the latter's face and shewed him Ursel's eyes gleaming fierily. At this sight, Docianus was struck .dumb with amazement, and did not know what to make of this miracle. He repeatedly applied his hands to Ursel's eyes in case what he had seen was only a dream perchance, or a magic portent, or some other new invention of the kind; but when he grasped, the kindness his cousin had shewn to the man and the artfulness combined with the kindness he was overjoyed, and embraced and kissed him repeatedly, changing his wonder into joy. And the Emperor Michael, and his suite, and indeed everybody, felt just the same about it.

先の皇帝イサキオス・コムネーノスの甥に当たるドシアヌスは、またアレクシオスの従兄弟でもあるが(生まれもその富も申し分ない人物である)、ルーセルが盲の印である目隠しをして、手を引かれているのをみて大きなため息をつき、涙をあふれさせアレクシオスの残酷さを避難した。ドシアヌスはアレクシオスに言い募った、そしてこのような身分のある本物の英雄から光を奪ったことに怒り、罰せずにおくべきだったと言った。そのとき、これに対してアレクシオスは、「親しい友よ、少し待って、彼の盲目の理由を聞くべきだ」と言い、ドシアヌスとルーセルを小さい部屋に連れていき、目隠しを取りルーセルの両目が輝いているのをみせた。これを目にしたドシアヌスは衝撃をうけ、驚きのあまり声が出なかった。彼はこの奇跡が信じられなかった。彼はなんどもルーセルの目に手を当てて夢を見ているのか、魔法か、はたまた新しい発明の類ではないかと確かめた。そして、彼がアレクシオスがルーセルに示した好情と親切と組み合わさった狡猾さを理解した時、驚きは喜びに変わり、彼はアレクシオスを抱きしめて、何ども接吻した。そして皇帝ミカエルと彼の従者、そして皆が同じことを感じた。



  • 最終更新:2012-04-04 06:23:26

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード