book1-2


The barbarian Tutach [# or "Tutush"] had just then come down with a considerable army from the depths of the East to ravage the Roman territory. Ursel was often hard pressed by the general, and losing one fortress after another in spite of his [9] large army and his men being excellently and generously equipped, because in ingenuity he was far surpassed by my father Alexius, and he therefore determined to seek refuge for a time with Tutach.



蛮族トゥタクが遥か東方から帝国の領土を荒らしにやってきた。ウーセルは大軍を擁し、装備も充実していたがアレクシオスに圧倒され次から次に砦を失った。我が父アレクシオスの智謀がウーセルを上回った為であるが、それゆえ、ウーセルはトゥタクの下へ一時的に亡命することにした。


Finally, in absolute despair, he arranged a meeting with Tutach, offered him friendship, and earnestly solicited him to form an alliance. However, the general Alexius met this by a counter-stratagem, and was the quicker in winning over the barbarian, and attracting him to his side by words and gifts and every means and device. For he was inventive beyond ordinary men, and could find a way out of the most impossible situations.


ついに絶望的な状況に陥り、ルーセルはトゥタクとの会見を申し出た。彼に友好を求め、そして同盟を懇請した。しかし、将軍アレクシオスはこれに対して有効な反撃を繰り出した。ルーセルの機先を制して、甘言や贈り物など、ありとあらゆる手練手管を用いてトゥタクを自らの側に引き寄せた。アレクシオスは衆に抜きん出て頭が働いたので、最も困難な状況から抜け出す方法も見つけることができたのだった。


Certainly the most effective of his methods for conciliating Tutach was, speaking broadly, a kind of offering the right hand of friendship; his words were these;


トゥタクの歓心を買った最も効果的な手段は率直に話し、友誼を求めることであった。彼の言葉は以下のようなものであった。


"The two, your Sultan and my Emperor, are friends! This barbarian Ursel is lifting his hand against both, and he is a most dangerous foe to both, for he keeps on attacking the latter, and is always stealing away a bit here and there from the Roman Empire, and, on the other hand, he is robbing Persia of parts of Persia which might have been preserved to her. In all this he uses great art, for at present he is overshadowing me by your help, and then later, at a propitious moment, he will leave me when he thinks himself secure, and turn round again and attack you. So if you will listen to me, you should, when Ursel next comes to you, seize him with superior numbers and send him captive to us. If you do this,"

貴方のスルタンと我が皇帝は友人である。蛮族のルーセルはこの二人の君主に対して刃向かっており、そして両者にとって、最も危険な敵である。ルーセルは我が皇帝に対して攻撃を加え、ローマ帝国のあちらこちらで盗みを働いている。一方でペルシャの領土の一部を奪い取っている。ウーセルは巧みに貴方の助けを利用して今現在、私を脅かしている。そして、一転して有利な立場に立てば、今度は私を相手にせず、踵を返して貴方がたを攻撃するだろう。それゆえ、私の助言を聞くつもりがあるなら、次にルーセルが来たときに、人数を伏せておいて彼を虜にして私に引き渡すべきだ。もしそうするなら・・・


he continued, " you will gain three things;— firstly, such a sum of money as no one ever gained before; secondly, you will win in addition the goodwill of the Emperor; and as a result you will quickly reach the acme of prosperity; and thirdly, your Sultan will be greatly pleased at the removal of so formidable a foe, who practised violence against Romans and Turks alike."


アレクシオスは続けた。「あなたは三つの大きな物を手にするだろう。まず、一に今まで誰も手にしたことのない金、二に皇帝の好意を得て、栄耀栄華を極めることができる。三に貴方のスルタンが、今現在、ローマとトルコに対して脅威を与えている恐るべき敵を排除したことを大いに喜ぶだろうということ。」


This was the tenor of the despatch sent to the aforementioned Tutach by my father, at that time Commander-in-Chief of the Roman Army. Together with it he also sent some members of the noblest families as hostages; and at an agreed moment and for a sum of money, he persuaded Tutach's barbarian followers to seize Ursel; and this they did quickly, and after his capture he was forwarded to the General at Amaseia.


これは当時のローマ軍最高司令官である我が父によって派遣された使者の役目であった。そして使者と一緒にアレクシオスは数人の貴族の子弟を人質として送った。定められた時に、纏まった金の為に、使者はトゥタクの配下をルーセルを捕まるよう説き伏せた。それは素早く実行され、ルーセルはアマシアのアレクシオスの下へ送られた。

But in the meantime the money was slow to come in, for Alexius himself had no
fund wherewith to pay it off, and the sums due from the Emperor did not arrive,
consequently, it did not only "journey at slow speed," [Eurpides] as the
tragedian [10] says [, but it did not come at all! Tutach's followers meanwhile
were insistent in their demands for the money promised or for the surrender of
the man they had sold and said that he should be allowed to return to the place
where he had been seized; and my father had no means of paying the purchase-price.


しかし、金が届くのが遅れ、アレクシオス自身の手元には支払いに足る金がなかった、そして皇帝から
送られてくるはずの金はとどかなかった、結果としてエウリピデスの悲劇ではないがゆっくりとした旅
どころか全く来ないという有様だった、トゥタクの部下たちは約束された金を支払わなければ、
ルーセルを解放すると言ったが、アレクシオスには支払う算段が全くなかった。


After spending a whole night in the greatest perplexity, he decided to borrow the sum from the inhabitants of Amaseia. At the break of day, though it was a hard task, he summoned them all, especially the most influential and the richest men, and fixing his eyes on them chiefly, he said;

困惑の極みに達した一夜を過ごしたあと、彼はルーセルの身請け金をアマシアの住人から借りることにした。夜明けの後、難しい仕事ではあったが、アレクシオスはアマシアの最も富裕で力を持つ人々を全て集め、彼らに目を据えてこう言った。

" You all know how this barbarian has treated all the cities of the Armenian theme, how many villages he has sacked, upon how many persons he has inflicted intolerable atrocities, and how much money he has stolen from you. But now the moment has come for freeing yourselves from his ill-treatment if you wish. Accordingly we must not let him slip, for you see, I suppose, that, by the will of God above all and by our own energy, this barbarian is now our prisoner. But Tutach, his captor, is asking us for payment, and we are utterly penniless, for we are in a foreign country, have been fighting against the barbarian for a considerable time, and have spent all our income. If the Emperor had not been so far off, or the barbarian had granted us respite, I should have endeavoured to have the money fetched from the capital; but since, as you yourselves know, nothing of this is practicable, it is you who must contribute this money, and whatever you subscribe, shall be repaid you from the Emperor at my hands."


皆も知っての通り、ルーセルはアマシアの都市という都市を標的にしてきた。どれほどの村人を奴が踏みにじり、どれほどの人が奴の呵責ない暴政に苦しめられたか、そしてどれほどの金を奴が皆から盗んだことか。しかし、いまや皆が臨んだとおり、奴の圧政の軛から解放される時がやってきた。それゆえ、我々は奴を自由にしてはならない、そして皆も知っていると思うが、わけても神の思し召しと我々の力により奴は我らの虜となった。しかし、奴を捕らえたトゥタクが金の支払いを求めている。そして、私たちは遠く敵地で蛮族と長きにわたり戦い、金を使い果たしてしまい、全くの手元不如意だ。皇帝陛下がかくも遠くにいらっしゃらなければ、あるいはトゥタクが支払いの猶予を認めてくれるたなら、コンスタンティノープルから金をかき集めるよう勤めるべきではあった。しかしこうしたことは不可能なのだ。この金を出すのは皆を置いて他にない、そして諸氏が出した金は皇帝陛下から、私の手で、必ず支払われる。


No sooner had he said this than he was hooted and his words excited a terrible uproar, for the Amaseians were moved to rebellion. Certain evilly-disposed and daring fellows who were clever agitators stirred up this tumult. A great confusion thereupon arose, for one part insisted that Ursel should be kept prisoner, and stirred up the multitude to lay hold of him, while the other party made a great noise (as is ever the case with a mixed rabble), and wished to seize Ursel, and free him from his chains.

これを言い終わるやいなや、アレクシオスは罵声を浴びせられ、ひどい怒号が飛び交った。アマシアの人々反逆を煽られたからである。悪意をもった狡猾な扇動者達が煽り立てたのだ。ある者は、ルーセルを捕らえるべきだといい、またある者は、身柄を取り戻して解放すべきだと乱闘騒ぎにまで及ぶ、酷い混乱が起きた。

The General, seeing so large a mob raging, recognized that his affairs were indeed in a parlous state, yet he was in no wise cast down, but taking courage, quieted the multitude with his hand. After a long time and with difficulty he silenced them, and addressing the mob, he said: "I marvel, men of Amaseia, that you are so utterly blind to the machinations of these men who deceive you, and purchase their own safety with your blood, and continually cause you some hurt.

アレクシオスはこの大規模な騒ぎをみて、これは非常に危険な状態だと悟ったが、さりとてこれを鎮めるいい手立てはなかった。しかし、勇気をもって自らの手でこの群衆を宥めた。長時間の苦労の後、アレクシオスはアマシアの人々を静かにさせた、そして群衆に向かってこう述べた。「諸君を騙そうとする者たちの、そして自らの安全を君たちの血で贖おうとしている者たちの、そして常に君たちを傷つけようとしている者達の陰謀に対して、君たちアマシアの人々が、かくも盲目であることに私は驚いている。」

For of what benefit is [11] Ursel's tyranny to you, unless you count murders and mutilations and the maiming of limbs as such? Now these men, the authors of your calamities, have kept their own fortunes intact by paying court to the barbarian on the one hand, and on the other they have received a glut of gifts from the Emperor by representing to him that they had not surrendered you and the town to the barbarian; and that too though they have never yet taken any account of you.

「一体、殺人や、陰謀や、腕や脚を失ったことを除いて、ルーセルの統治の下で何を得たのだ? 君たちの悲劇の作者でもある、陰謀を企む連中はルーセルに取り入ることで自分たちの財産を手つかずの状態に保ち、一方では、街と自分たちがルーセルに降伏していませんと申し送って皇帝陛下からの贈り物を満ち溢れるほど受け取っている。そしてこれは君たちのことを思いやってのことではないのだ。

For this reason they wish to support Ursel's tyranny, so that by fawning upon him with good wishes they may preserve their own skins intact, and also demand honours and emoluments from the Emperor. Should, however, any revolt occur, they will again keep themselves out of the business, and kindle the Emperor's wrath against you. But if you will follow my advice, you will bid these stirrers-up of sedition now go hang. Return quietly to your respective homes, reflect on my proposition, and thus you will recognize who is counselling you to your best advantage."

こうした理由で、彼らはルーセルの支配を支持しているのだ。ルーセルにへいこらして、皮一つ傷つかないでいられるし、皇帝陛下には名誉と俸給を求めるのだ。万が一、反乱が起きれば、彼らは再び渦中の外に身を置き、君たちへの陛下の怒りに火をつけるだろう。しかし、もし私の忠告にしたがうなら、騒ぐのをやめて、めいめいの家に帰り、自らの立場を振り返れ、そして、そうすれば誰が君たちに対して最も有利なことを助言しているかわかるはずだ。」

  • 最終更新:2012-04-04 06:21:31

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード