book1-15


Leaving Salernum, he came to Hydruntum, and there spent a few days waiting
for his wife, Gaita (for she too accompanied her husband, and when dressed in full armour the woman was a fearsome sight). After he had embraced her on arrival, he set off again with his whole army, and took possession of Brindisi, the seaport which has the best harbour in the whole of Iapygia. After swooping down on this town he stayed there, eagerly awaiting the gathering together of his whole army, and of all his ships, transports and long ships of war alike; for he intended to sail for the opposite coast from this port. At the same time, he was also eagerly watching for an answer from the reigning monarch, Botaniates, who had seized the sceptre from the Emperor Michael Ducas; for while still at Salernum, Robert had sent one of the nobles in his cortege, Raoul by name, as ambassador to him. He had charged him with certain remonstrances to Botaniates, and apparently specious reasons for the impending war. These were that Botaniates had separated his daughter from her betrothed. Prince Constantine (to whom she was affianced, as I have stated above), and taken the crown from Constantine; therefore, he himself was getting ready for war because Botaniates had committed an injustice. And, moreover, he had sent some presents and letters promising his friendship to the Great Domestic and Commander of the Armies of the West (and this was my father, Alexius). Whilst awaiting these answers he kept quiet at Brindisi; but before the troops had all been collected there, or the greater part of the ships launched, Raoul returned from Byzantium. He brought no answer to Robert's denunciations, and this fanned the flames of the barbarian's anger afresh. But he was even more incensed by Raoul's laying before him arguments to dissuade him from the war against the Romans. The first was that the monk in his train was a deceiver, and cheat, and only impersonating the Emperor Michael, and that the whole story about him was a pure fabrication. For he told how he had seen Michael in the royal city after his deposition from the throne clad in a grey habit, and living in a monastery, as he had made it his special business to see the deposed king with his own eyes. Secondly, he gave news of the events which had occurred during his return journey - namely, that my father had grasped the sceptre (as I will recount later), driven [39] Botaniates out of the kingdom, sent for Ducas' son, Constantine, the most distinguished of all men living, and had again given him a share in the government.


ロベルトはサレルノを後にしてハイドランタムへ向かい、そこで妻のゲイタを待つために二、三日過ごした(ガイタはロベルトと一緒についていくことになっており、全身を鎧で固めた姿は恐ろしいものであった)。ロベルトが妻を抱いて到着を喜ぶと、全軍を率いて出発し、ブリンディシを手に収めてた。ブリンディシはイアピギュア一の良港であった。この街を下した後、全軍と輸送船と戦艦の全ての船が揃うのを待った。なぜならロベルトはここから対岸に渡るつもりであったからである。それと同時に、ロベルトはミカエル・ドゥーカスから王笏を奪った当時の支配者ボタネイアテス帝からの返答を待っていた。 サレルノにいた時に彼は腹心の貴族であるラウルという名前の男を使者として送り出していたのだ。ラウルはボタネイアテスへ最後通牒ともっともらしい差し迫った戦争の理由を携えていた。それらをならべると、ボタネイアテスはロベルトの娘をその婚約者から引き離し、その婚約者のコンスタンティヌス(彼がヘレナの婚約者であったことは上にのべた)から王冠を奪った。それゆえ、ロベルトはボタネイアテスと戦う準備をしているのはボタネイアテスが不正義を働いたためんであるからというものであった。さらに、ロベルトは贈り物と西方の総司令官との友好を約束した手紙を送っていた(ここでいう総司令官は私の父アレクシオスである)。これらの返事を待っている間、ロベルトはブリンディシで静かにしていた。しかし、軍が集まりきらず、多くの船が出発する前にラウルがビザンティウムから戻ってきた。しかし、ラウルはロベルトが投げつけた弾劾に対する返答を持って帰らなかったので、このことが蛮族の怒りに火をつけた。しかし、さらにロベルトを怒らせたことはラウルがロベルトを前にして戦争をやめるように説いたからであった。まず、第一にロベルトが匿っている修道僧は偽物であり、ロベルトを騙してミカエル帝になりすましているだけであるといった。そしてかの修道僧が語ることは真っ赤な嘘であるといった。何故なら、ラウルはコンスタンティノープルで帝位を逐われて修道院で灰色の服に身を包んで暮らす先帝ミカエルを自らの目で見たというのである。さらに、ラウルは帰国する途中に怒った出来事をロベルトに報告した、要するに私の父がボタネイアテス帝王を追放して帝位につき、その折にドゥーカス家の者であり、生ける者のなかで最も傑出した男であるコンスタンティヌスを再び共治帝にしたことである。


Raoul had heard, this on his way, and brought it forward in the hope of persuading Robert to relinquish his military preparations. "For with what justice," he said, "can we go to war with Alexius, when it was Botaniates who was the author of the wrong done you, and who deprived your daughter Helen of the Roman throne? Wrongs done to us by one set of men should not make us wage war upon others who have never offended against justice. And if your war has no just basis, then all will be lost, ships, equipment, men, in fine, all your military preparations." These words exasperated Robert still further; he went quite mad, and nearly did Raoul personal violence. On the other hand, that fictitious Ducas, and pseudo-emperor Michael (whom we have called "Raictor"), waxed most indignant and angry, and did not know how to contain his wrath when it was so clearly proved that he was not the Emperor Ducas, but merely a fictitious king. The tyrant Robert had yet another cause for his fury against Raoul, for Raoul's brother Roger had deserted to the Romans, and had given them detailed information of the military preparations that were being made against them, so he burned to do Raoul some harm, and threatened him with instant death. Raoul, however, who was not at all slow to take flight, escaped to Bohemond, as being the nearest refuge. Raictor vented the most abominable threats against Raoul's brother, the deserter. With loud cries, and beatings of his thigh with his right hand, he implored Robert, saying, "One thing only I beg of you - if ever I recover the crown, and am restored to the throne, hand over Roger to me, and then, if I do not condemn him to the most miserable death, and crucify him in the middle of the city, then may God do so to me, and more also!" But as I write I have to laugh at the thought of these men's folly and infatuation, and especially at their mutual boastfulness.

ラウルは帰国途中にこの事を聞き、その知らせを持ってロベルトに遠征の企てを止めさせることを期待して帰ってきた。「どのような正義をもって、」ラウルは言った「アレクシオスに戦争を仕掛けることができるというのでしょう。公に対してなされた悪逆の作者であり、公の息女から帝冠を奪った者はボタネイアテスでした。ある一味が我々に為した悪徳の故によって、我々に対して正義を踏みにじったことのない者達へ戦争を仕掛けるのべきではありません。もし、大義名分がないとすれば、公は全てを失うでしょう。船、装備、兵士、早い話、全てをです。」ラウルの言葉はロベルトの怒りにさらに油を注ぐこととなり、ロベルトは全く怒り狂ってしまい、ラウルに掴みかからんばかりの有様であった。一方、偽の先帝ミカエル・ドゥーカス(先に我々がライクトルと呼んだ男)は憤怒と激怒によって全身を満たし、ラウルにはっきりと彼はミカエルでなく偽の皇帝であると暴露されて極度の怒りに自らを保つことができない有様であった。ロベルトにはまた別の理由でラウルに怒りを向ける事情があった。ラウルの兄であるロジェールがロベルトを見限ってローマ帝国(ビザンツ帝国)に向かい、ロベルトの整えた軍備の詳細を漏らしてしまったからであった。それゆえ、ロベルトはラウルに危害を加えたいと強く欲し、ラウルを即座に処刑するとおどした。しかし、ラウルは逃げるのが遅れる様な男ではなかったので、すかさず最も手近な避難場所であるボヘモンドのところへ逃げた。ライクトルはもっとも言語道断な脅しを裏切り者のラウルの兄に対してぶつけた。大きな声で泣き叫び、自分の右手で右の太ももを叩きながらライクトルはロベルトにこういって懇願した。「私が乞い願うのはただひとつのことです。もし私が皇位を回復したらロジェールを私の前に引き出してくれということです。もし私がロジェールにもっとも惨めな死を与えることをしないなら、そして市中で彼を磔にできないなら、神が私をそのような目に、いやもっと酷い目に合わせてくださいますように!」しかし、私は書いていて、彼らの愚かな考えと自己陶酔に、そして特お互いの根拠なき思い上がりに失笑を禁じ得ない。

Robert, for his part, had as ostensible reason this pretender, whom he had used as a decoy, and presentment of the Emperor, his marriage-kinsman. He showed him in all the cities he visited, and roused all he could possibly persuade to rebellion, purposing, if the haphazards of war ended in success for himself, to knock the monk on the head, and cast him out with scorn; for when the hunt is over, the decoy, too, is thrown to the dogs. Raictor, on his side, nourished himself on vain hopes [40] that some day he would attain great power; for such things often happen quite unexpectedly. In that case he would lay hold of the sceptre with firm hand, taking it for granted that the Roman people, and the army, would never call the barbarian Robert to the throne. In the meantime, he would use Robert as an instrument for the completion of the whole fabric of his intrigue. When I think of all this, a smile rises to my lips as I wield my pen by the light of my lamp.

ロベルトについて言えば、表向きの理由としてこの僭称者を囮として使って彼の姻戚である皇帝がいるかの如く振舞えるということがあった。ロベルトはこの男を訪れる町全てにお披露目して、民衆を反乱に立ち上がらせて、もし戦争が成功裏に終われば、そのときはこの修道僧を叩きのめして嘲笑とともに追放するつもりであったのだ。狩りが終われば囮も猟犬の餌になるというわけである。ライクトルについて言えばいつの日か大きな権力を手にできると無益な希望に胸を膨らませていた。得てしてこのような企ては期待通りには行かないものではある。この場合は、ライクトルはいつかその手に王笏をかたく握り締めことを夢見ていた、ローマ人とローマの軍が蛮族のロベルトを決して皇帝とは認めないと思っていたからである。ライクトルはいわばロベルトを彼の陰謀という衣を織り上げる為の道具として使うつもりであったのだ。これらのことを思うと自然と私の顔には笑みが浮かび、明かりの側でペンを走らせることになる。


  • 最終更新:2012-05-23 20:23:58

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード