book1-14


But we must not omit what he did in Lombardy before he arrived in Valona with his army. He was at all times a man of tyrannical and very sharp temper, and now he imitated the madness of Herod. Not being satisfied with the soldiers who had followed his fortune from the beginning, and were experienced in war, he recruited and equipped a new [37] army, without any distinction of age. But he collected all, under age and over age, from all over Lombardy and Apulia, and pressed them into his service. There you could see children and boys, and pitiable old men, who had never, even in their dreams, seen a weapon; but were now clad in breastplates, carrying shields and drawing their bows most unskilfully and clumsily, and usually falling on their faces when ordered to march. These requisitions were naturally the cause of unending trouble throughout the country of Lombardy; everywhere were heard the lamentations of men and the weeping of women who shared the misfortunes of their kinsfolk. One would be mourning for her husband, who was over-age for service; another for her untried son; a third for her brother, who was a farmer or engaged in business. This behaviour of Robert's was as I have said, a counterpart of Herod's madness, or even worse, for the latter only vented, his rage on., babes, whilst Robert did so against boys and old men. Yet, in spite of his recruits being absolutely unpractised, Robert drilled them daily, and brought them into good discipline.

しかし、ロベルトがヴロラに軍隊と共に上陸するまえにロンバルディアで行なったことを省略することはできない。ロベルトは常に専制的で短期な男であったが、ここにきてヘロデ王の狂気を装った。ロベルトに当初から付き従い、戦いをくぐり抜けてきた戦士達を信用せずに、年齢を問わずに、新たに兵を募集した。ロベルトは幼年も老年も全ロンバルディアとプーリアから全てをかき集めて無理やりに兵士にした。そこには武器を取るなど夢にも思わなかった子供や少年、哀れな老人を見ることができた。彼らはしかし、いまや胸当てを身に纏い、盾を持ち、ぎこちなく、不慣れな手つきで弓を引き、行進を命じられたら顔から転けるという有様であった。こうした要求はロンバルディア全土の終わることのない苦難の原因となった。国のどこへいっても男たちの嘆きや、近親者の不運を嘆いて泣く女の声で一杯であった。夫の死を嘆く女がいれば、夫は兵役には年を取りすぎていたと言う、未成年の息子の死を嘆くものもいれば、農夫に過ぎなかった弟の死を嘆くものもいるという有様であった。このロベルトの行いは私が述べたようにヘロデの狂気に匹敵するものであったが、ロベルトのやったことは彼の怒りのはけ口を単に少年や老人に向けただけであったので、あるいはそれ以上に悪いものであったかもしれない。徴兵された新兵は全くのズブの素人であったが、ロベルトは毎日訓練を加えて彼らに規律を叩き込んだ。

He did all this in Salernum, before he came to Hydruntum [*Otranto]. To that town he had sent on a very efficient army, to wait for him until he had settled everything in Lombardy, and given fitting answers to the ambassadors. He dispatched a further note to the Pope, however, saying that he had enjoined upon Roger, his son (whom he had appointed ruler of the whole of Apulia, in conjunction with his brother Boritylas), to waste no time in going with a formidable troop to the help of the Roman See against King Henry as soon as the Pope summoned him. But Bohemond, his younger son, he sent ahead with a powerful army to our territory to leap upon the country round Valona (or Aulon). Now, Bohemond took after his father in all things, in audacity, bodily strength, bravery, and untamable temper; for he was of exactly the same stamp as his father, and a living model of the latter's character. Immediately on arrival, he fell like a thunderbolt, with threats and irresistible dash upon Canina, Hiericho, and Valona, and seized them, and as he fought his way on, he would ever devastate and set fire to the surrounding districts. He was, in very truth, like the pungent smoke which precedes a fire, and a prelude of attack before the actual attack. These two, father and son, might rightly be termed " the caterpillar and the locust "; for whatever escaped Robert, that [38] his son Bohemond took to him and devoured. However, do not let us cross to Valona with Robert yet, but examine first what he did on the opposite continent.

ロベルトはハイドランタム(オトロント)に赴く前にこうしたことを全てサレルノで行なった。ハイドランタムへロベルトは精鋭を派遣していた、ロベルトがロンバルディアでの全ての準備を終えて、使者たちに返答を与えるのを待つ為であった。ロベルトは法王にさらなる書簡を送った、そこには息子のロジェール(彼は弟のボリタイラスと共に全プーリアの支配者に任命されていた)に、法王が呼べば時間を無駄にせずに聖座を助けにいくように申し付けたとあった。しかしロベルトの若い方の息子のボヘモンドはロベルトによって我々の国のヴァロ周辺に襲いかかるべく強力な部隊と共に先に派遣されていた。ボへモンドはその父親にありとあらゆる点で似ており、その大胆さ、肉体的な強靭さ、勇気、そしててなずけることのできない気性は父譲りであった。いわば、ボヘモンドは父の生き写しのような男であった。ボヘモンドはイリュリアにつくやいなやイナズマのように脅しと抵抗しがたい猛攻でもってカニーナ、ヒエリコ、そしてヴロラを占領した。そしてなおも戦いを続け、周辺を荒廃させ、火をつけて回った。ボヘモンドはいわば火事に先立つ臭いのきつい煙のようなもので、本腰をいれた攻撃の先触れに過ぎなかった。この二人、父と子はまさに「芋虫とイナゴ」といえよう。何故ならロベルトの目を逃れたものでもボヘモンドがロベルトの前に持ってきて共に食い尽くしてしまうからである。しかし、ここでロベルトに海を渡らせてヴァロに着いた後の話をする前に、ロベルトが対岸の大陸で何を行なったのかを詳しく見ることにしよう。

注:系図ではボヘモンドが長子であるが、正妻であるサレルノ侯の娘のシケルゲイタの子ではないので嫡子ではなかった


  • 最終更新:2012-05-10 01:56:30

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード