book1-13


Meanwhile, an event occurred which is worth relating, as it, too, contributed to this man's reputation and good fortune. For I hold that the fact that all the rulers of the West were prevented from attacking him, tended very materially to the barbarian's successful progress. Fate worked for him on all sides, raised him to kingly power, and accomplished everything helpful to him. Now it happened that the Pope of Rome [*Gregory VII] had a difference with Henry, King of Germany [Henry IV], and, therefore, wished to draw Robert into an alliance, as the latter had already become very notable and attained to great dominion. (The Pope is a very high dignitary, and is protected by troops of various nationalities.)


この間にロベルトの評判と幸運に寄与した無視できない出来事が起こった。私が把握している事実は、
ある出来事のせいで西側の全ての諸侯がロベルトを攻撃することを妨げられ、これがこの蛮族の成功を物質的な面から可能にしたというものである。運命はすべてロベルトに有利に働き、ロベルトを王に匹敵する勢力に押上げ、ロベルトに有利な全てを成し遂げたといえよう。その出来事とは以下のようなものであった。ローマの法王(グレゴリウス7世)とドイツ王(ハインリッヒ4世)との間で諍いが生まれ、それゆえ法王としてはロベルトを同盟に引き入れようと望むこととなった。なぜなら、ドイツ王はすでに名高く広大な領域を支配していたからである。(法王の権威は高く、多国籍の軍隊に守られていた。)


The dispute between the King and the Pope was this: the latter accused Henry of not bestowing livings as free gifts, but selling them for money, and occasionally entrusting archbishoprics to unworthy recipients, and he also brought [34] further charges of a similar nature against him. The King of Germany on his side indicted the Pope of usurpation, as he had seized the apostolic chair without his consent. Moreover, he had the effrontery to utter reckless threats against the Pope, saying that if he did not resign his self-elected office, he should be expelled from it with contumely. When these words reached the Pope's ears, he vented his rage upon Henry's ambassadors; first he tortured them inhumanly, then clipped their hair with scissors, and sheared their beards with a razor, and finally committed a most indecent outrage upon them, which transcended even the insolence of barbarians, and so sent them away.

ドイツ王と法王の諍いは以下のようなものであった。聖職者禄を授けるのに無償ではなく金の為に
聖職者の地位を売っており、大司教の地位にふさわしくない人物を無理やり押し込むこともあった、またその他にも似たようなことがあったので、法王はハインリッヒを破門することとなった。ドイツ王の方では、ハインリヒの同意を得ずに法王の地位を強奪したとして法王を僭称者だと告発した。さらにハインリヒはあつかましくも法王に呵責ない脅しを投げつけた、もし僭称した法王位からの自発的な退位がなければ、力づくで、法王位からの侮辱的な追放を行うといったのである。これらの言葉が法王の耳に達した時、法王は怒りをハインリッヒの使者に向けた。初めに、使者たちに非人間的な拷問を加え、次にハサミで彼らの髪を切り、カミソリでヒゲを刈り取り、そして、最後に不当なまでの怒りを彼らにぶつけた、それは蛮族の傲慢さを超えて、その上をいくものであった。そうしておいて、使者を追い出した。

My womanly and princely dignity forbids my naming the outrage inflicted in them, for it was not only unworthy a high priest, but of anyone who bears the name of a Christian. I abhor this barbarian's idea, and more still the deed, and I should have defiled both my pen and my paper had I described it explicitly. But as a display of barbaric insolence, and a proof that time in its flow produces men with shameless morals, ripe for any wickedness, this alone will suffice, if I say, that I could not bear to disclose or relate even the tiniest word about what he did. And this was the work of a high priest. Oh, justice! The deed of the supreme high priest! nay, of one who claimed to be the president of the whole world, as indeed the Latins assert and believe, but this, too, is a bit of their boasting. For when the imperial seat was transferred from Rome hither to our native Queen of Cities, and the senate, and the whole administration, there was also transferred the arch-hieratical primacy. And the Emperors from the very beginning have given the supreme right to the episcopacy of Constantinople, and the Council of Chalcedon emphatically raised the Bishop of Constantinople to the highest position, and placed all the dioceses of the inhabited world under his jurisdiction. There can be no doubt that the insult done to the ambassadors was aimed at the king who sent them; not only because he scourged them, but also because he was the first to invent this new kind of outrage.

女性としてのそして皇族としての品位がハインリヒの使者たちがうけた法王の激怒を詳述することを拒んでいる。なぜなら、それは高位の聖職者に相応しいものではないし、ましてやキリスト教徒と名乗るどのような人であっても為すべきことではないものであったからである。私はこの蛮族的な着想を軽蔑するし、ましてや実際に行うとなると、それを詳しく書くなどペンも紙も拒否すべきであった。蛮族の傲慢さを示すために、そしてこの時代の一連の流れが恥を知らない連中を生み出したことを証明するために、そして悪徳が熟したことを示すことになるために、法王が為したことにどんなことであれ言及することは耐え難いことである。しかもこれは高位の聖職者のなしたことである。ああ正義よ、至高の座にある者の行いなのだ。いや、世界の首座にあると主張するものが為したことなのだ、ラテン人がそう断言し信じていることで、彼らの吹聴に過ぎないが。かつてローマから我らの故郷、都市の女王(コンスタンティノープル)へ帝座が移り、元老院や全ての行政府が移ったとき、教会の首座も共に移ったからである。そして、ごく初期の肯定たちがコンスタンティノープルの司教団に教会の首長権を与えているし、カルケドン公会議でもコンスタンティノープル司教が最高位であり、コンスタンティノープル司教の下に他の教会を置くと明記してある。使者たちに向けられた侮辱は彼らを寄越した王に向けられたものであることに疑いの余地はない。それは法王が使者を罰しただけでなく、法王がこの種の激怒を初めて示した男であるから。

For by his actions, the Pope suggested, I think, that the power of the King was despicable, and by this horrible outrage on his ambassadors that he, a demi-god, as it were, was treating with a demi-ass! The Pope consequently, by wreaking his insolence on the ambassadors, and sending them back to the King in the state I have mentioned, provoked a very great war. To prevent the King's becoming too insupportable by an alliance with Robert, he [35] anticipated him in sending offers of peace to Robert, though before this he had not been friendly towards him. Hearing that Duke Robert had occupied Salernum, he started from Rome, and came to Beneventum, and after some intercommunication through ambassadors, they also had a personal interview in the following way. The Pope set out from Beneventum with his household troops, and Robert from Salernum with an army, and when the armies were at a convenient distance, each left his own men and advanced alone. The two then met, gave and took pledges and oaths, and then returned. The oaths were that the Pope would invest Robert with the dignity of king, and give him help against the Romans if the need should arise, whilst the Duke swore a counter-oath to assist the Pope whenever the latter called upon him.

法王は自身の行いによって王の権力などは卑しいものであることを示した。そして法王の恐るべき憤怒は王の使者に降りかかり、神聖なものであるはずの王権は愚鈍なロバの如き扱いを受けるに至った。法王は結果として彼の自尊心を王の使者にぶつけることによって、そして使者を王の下へ前に述べたような姿で帰すことで、戦争を引き起こすことになった。ハインリッヒがロベルトと結ぶことで、ドイツ王の力が阻止しがたいものになるのを防ぐために、ハインリッヒに先んじてロベルトと和平を結ぶことにした。実際にはこの出来事以前は法王とロベルトの間は友好であるとは言えなかった。ロベルトがサレルノを占領したと聞くと、法王はローマを発ち、ベネベントまで来た。そしてそこで使者のやりとりがあり、その後、以下のようなやり方で二人の会見が行われることとなった。法王はベネベントを供回りの部隊と共に発ち、ロベルトもサレルノを軍隊を引き連れて起った。両軍が適当な距離を保ち待つ間、二人はそれぞれ一人で前に進み出た。このようにして二人は会見し、誓いが交わされ、そして元いた場所へと戻った。近いは法王がロベルトに王と同じ権威を与え、ロベルトがローマ(ビザンツ)に対して戦いをおこす際は助力を与える、代わりにロベルトは法王が必要とする時は法王に助力するというものであった。

But truly these oaths taken by both of them were worthless. For the Pope was furiously incensed against the King, and in a hurry to begin war against him, whereas Duke Robert had his eyes fixed on the Roman Empire, and was gnashing his teeth, and whetting his anger like a wild boar. So these oaths amounted to no more; than words. And the pledges these barbarians gave to each other one day, they violated the next. After the meeting, Robert turned his bridle and hurried to Salernum. And that Pope (whom I can only call "abominable" when I recall his inhuman outrages on the ambassadors), the Pope clad in spiritual grace and evangelic peace, started out for civil war with all his energy and might; yes, he, the man of peace, and the disciple of the Man of Peace! For he immediately summoned the Saxons and their Counts Lantulphus [*Ludolf], and Velcus [*Welf], and besides other enticements held out to them, he promised to make them kings of all the West, and thus won them over to his side. You see how ever-ready a hand the Pope had for laying hands on the heads of kings, unheeding St. Paul's advice "Lay hands hastily on no man," [I Tim 22] for he bound the kingly fillet on the Duke of Lombardy's head, and crowned these two Saxons. When either side (to wit, Henry, King of Germany, and the Pope) had brought up their armies, and set them in battle array, directly the horn had sounded the attack, the lines dashed together, and there was fanned up by either side a great and long-continued battle. So many deeds of valour were done by both parties, and such was the endurance shewn by men already wounded by spear and arrow, that in a short time the whole plain was submerged [36] in a sea of blood which flowed from the dying, and the survivors fought on, as if sailing on the abundant gore. In some places the soldiers got entangled by the dead bodies, and fell over, and were drowned in the river of blood. For if, as it is said, more than 30,000 men fell in that battle, what a stream of blood was poured forth, and how large a portion of the earth was defiled with gore! Both sides were, if I may so put it, of equal stature in the battle as long as Lantulphus directed the combat. But when he received a mortal wound, and straightway gave up the ghost, the Pope's lines gave way, and turned their backs to the enemy, and in their flight many were killed or wounded.

しかし、この誓いは無意味なものであった。法王はハインリッヒに対して怒りを燃え上がらせてハインリッヒとの戦争を始めようとしていたのに、ロベルトの目はローマ帝国に向けられ、歯ぎしりをし、猪のように怒りに磨きをかけていたから。結局のところ、この誓いは言葉以上のもんではなかったと言える。こうして、蛮族同士の交わした誓約ではあったが、直ぐに破られることとなった。会見の後、ロベルトは轡をサレルノに向け、急いで帰った。そして、法王は(彼が使者に為したことを思い出すと極悪非道と呼ぶしかない男ではあるが)霊的な赦しと福音書の説く平和を隠れ蓑にして、持てる全てのエネルギーと力を来たるべき内戦へと傾けた。そう、平和を説く聖職者にして、聖職者の長がそのような振る舞いに及んだのだ。法王はサクソン人と彼らの伯であるルドルフとベルフを召喚し、そして彼らに向けて西方の王(神聖ローマ帝国皇帝)にしてやると誘惑して、自らの側に引き寄せた。法王が如何に事前に戦争の準備をし、王の頭に手を載せたかが分かろうというものだ、「軽々しく人に手を置いてはならない」という聖パウロの言葉(テモテへの手紙1)を無視して。先にロンバルディア公に王と同様な権利を与え、今また二人のザクセン人を戴冠させたのだ。両者が(ドイツ王と法王)が兵を集めて戦列を整えると、戦いの始まりを告げる角笛が鳴り、戦列がぶつかりあった。そして長い戦いが始まった。両軍共に数多くの勇敢な行いがなされ、槍と矢ですでに傷を負った男たちがさらなる忍耐を示したおかげで、平原は戦死者やなおも戦い続ける男たちから流れ出る血に、またたく間に沈んでいった。夥しい血の塊の上を航海するかの如き有様であった。ある場所では兵士が死体に足を取られ、転倒し、血の川で溺れ死んだ。もし、巷間言われるように3万人以上がこの戦いで倒れたとするなら、なんという血が流れ、なんという量の血糊が大地を汚したことであろう。両軍はそれでもルドルフが指揮をとっている間は互角であった。それでもルドルフが致命的な傷を負い、この世を去った後は、法王側の鮮烈は崩壊し、敵に背を向けて逃げた。この壊走の間に多くが傷つき、殺された。

注:ビザンツ皇帝は神聖ローマ帝国の皇帝を西ローマ皇帝として認めなかった。カール大帝に対してもそうで、フランク人の皇帝としては認めたが、ローマの皇帝としては認めなかった。アンナがハインリッヒをドイツの王というのはその表れ。

注:神聖ローマ皇帝は諸侯から選挙で選ばれた後、「ローマ人の王 Rex Romanorum」という称号を得て、法王から戴冠されてはじめて皇帝として認められるという慣習があった。

Henry rushed wildly after them, being all the more heartened in the pursuit because he had learnt that Lantulphus had fallen and become the prize of the enemy. By and by he desisted from the chase, and bade his army take a rest. Later on he got his army ready again, and hastened to Rome to besiege it. Hereupon, the Pope recalled the agreement and pledges Robert had given him, and sent an embassy to ask his help. At the same time. Henry, too, when he was starting on his march against the ancient city of Rome sent to ask his alliance. But Robert thought both of them silly for making such a request, and sent a verbal answer of some kind to the King, but to the Pope he indited a letter. His letter ran as follows; "Duke Robert to the great High-priest and his Overlord in God. I heard a talk of the attack made upon thee by thy enemies, but did not attach much real importance to the rumour as I knew that none would dare to raise his hand against thee. For what man in his senses would assail so great a father? As for me, I would have thee know that I am arming myself for a most serious war against a most formidable nation. For my campaign is against the Romans, who have filled every land and sea with their trophies. But to thee I acknowledge fidelity from the depths of my soul, and when need arises, I will prove it." And thus he dismissed the ambassadors of both those who had sought his help, the one with this letter, and the other with plausible excuses.

ハインリッヒは法王軍を激しく追い立て、追撃に全身全霊を傾けた。何故なら、ハインリッヒはルドルフが死んでその首が自らの手に落ちたことを知っていたからである。まもなくハインリッヒは追撃を止め、軍を止めて休息を与えた。その後、軍を再び動かしローマを包囲すべく軍を急がせた。ここに及んで法王はロベルトが与えた誓いと協定を思い出して使いを送りロベルトに助けを求めた。同時期にハインリッヒもローマに軍を急がせている間にロベルトに使いを送り、同盟を申し入れた。しかしロベルトは両者のそのような要求を馬鹿げたものだと思い、ハインリッヒには口頭で、鳳凰には手紙を書いて返事をした。彼の手紙は以下のようなものであった。公爵ロベルトから神の恩寵により至高の座にある聖下へ。私は聖下の敵が聖下への攻撃を行うとの話を聞きました、しかしこのような噂になんの実体がありましょうか。何故なら私の知る限りこの地上で誰が聖下に手を上げることができるというのでしょうか。理性のある人間のうちで誰が聖下に攻撃を加えるというのでしょう。私に関して申し上げれば、聖下におかれましてはぜひとも私が目下最も恐るべき国との最も重大な戦争の為に備えているということを思いおこしていただきたいと思います。私の遠征はかのローマ人を相手にしてのものです。ありとあらゆる地と海で勝利を重ねたあの国です。しかし、聖下に対しては心から忠誠を持っております、そしてもし忠誠を示す必要があるときにはそれを証明致す所存です。このようにして、ロベルトの助力を求めた両者の使者を追い払った、一人には手紙を持たせ、もう一人には体のよい最もらしい言い訳を与えて。




  • 最終更新:2012-05-07 01:23:35

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード