book1-12


Having thus become master of all Mascabeles' possessions, he after that grew daily in power, and becoming ever more despotic, piled cities upon cities,. and money upon money. In a short time he had risen to ducal eminence, and was nominated Duke of all Lombardy, and from that moment everybody's envy was excited against him. But Robert, being a man with his wits very much about him, now used flattery against his adversaries and now gifts, and so quelled uprisings among the populace, and by his ingenuity repressed the envy of the nobility against him, and thus, by these means, and by occasional recourse to arms, he annexed the whole realm of Lombardy, and the neighbouring country. But this Robert was for ever aspiring at further increase of power, and because he had visions of the Roman Empire, he alleged as pretext his connection with the Emperor Michael, as I have said, and fanned up the war against the Romans. For we have already stated that the Emperor Michael for some inexplicable reason betrothed this despot's daughter (Helen by name) to his son, Constantine.

マスカベレスの財産の所有者となった後、ロベルトは日に日に力をつけていった。そして、以前にもまして専制的になり、街から街を占領し、金に金を積み重ねていった。極短い間に公領で傑出した勢力となり、全ロンバルディアの公爵に叙任された。そしてこの瞬間に周囲の嫉妬が彼に向けられることとなった。ロベルトは知恵のある男で、周囲の嫉妬に対して追従と贈り物で対処した。庶民の不穏な動きを鎮圧し、いろいろな工夫を凝らして貴族の嫉妬を鎮めた。こうした手段を用い、時には武器を用いロンバルディアの全ての領域を併合し、果ては隣国までその力を伸ばした。しかし、ロベルトは常に力を伸ばそうという野心を秘め、ローマ帝国の領土に野心を持っていたので、皇帝ミカエルとの関係を口実にして以前に述べたようにローマに戦争を仕掛けた。皇帝ミカエルはある説明できない理由でもって彼の息子のコンスタンティンティヌスとこの独裁者の娘(名をヘレナという)とを婚約させた。

Now that I am mentioning this youth again, I am convulsed in spirit, and confounded in reason: however, I will cut short my story about him, and reserve it for the right time. Yet one thing I cannot forbear saying, even though it is out of place here, and that is that the youth was a living statue, a "chef d'oeuvre," so to say, of God's hands. If any one merely looked at him, he would say that he was a descendant of the Golden Age fabled by the Greeks; so indescribably beautiful was he. And when I call to mind this boy after so many years I am filled with sorrow; yet I restrain my tears, and husband [31] them for "more fitting places," [Demosthenes 234,14] for I do not wish to confuse this history by mingling monodies on my sufferings with historical narration. To resume, this youth (whom we have mentioned here and elsewhere), my predecessor, born before I had seen the light of day, a clean, undefiled boy, had become a suitor for Helen, Robert's daughter, and the written contracts had been drawn up for the marriage, though they were not executed, only promised, as the youth was still of immature age; and the contracts were annulled directly the Emperor Nicephorus Botaniates ascended the throne.

私はいまコンスタンティンティヌスについて再び触れているが、この話をすると魂は揺さぶられ、理性は混乱してしまう。彼についての話は手短にし、適切な折に述べることにしたいが、これだけは言わずにはおけないことがある。場違いを承知で言えば、彼は神の造りたもうた傑作とも言うべき若者であった。誰であってもコンスタンティンティヌスを見たものは彼をギリシアの黄金時代の話に出てくる者の末裔であると言ったであろう。形容しがたいほど美しい為である。そして、多年経った後でもその美しい肢体を思い出す度に悲しみに満たされる。だが、涙を流すのは「それに相応しい場所」にまでとっておくことにしよう。私は自らの悲劇を嘆く哀歌と歴史の叙述を混同することを避けたいから。この若者、私の先夫は私が日の光を視る前に、清らかな、冒しがたい体を持って生まれ、ロベルトの娘ヘレナの婿となった。そして結婚の契約が書面におこされ、しかしそれは実現せず、単に約束で終わった。結婚するにはこの若者は若すぎたからである。後に帝位に登ったニケフォロス・ボタネイアテスによってこの契約は無効とされた。

注:アンナはニケフォロス・ブリュエン二オスと結婚する前はコンスタンティノスと結婚していた。

But I have wandered from the point, and will now return to the point whence I wandered! That man Robert, who from a most inconspicuous beginning had grown most conspicuous, and amassed great power, now desired eagerly to become Roman Emperor, and with this object, sought plausible-pretexts for ill-will and war against the Romans. And there are two different tales about this. One story which is bruited about, and reached our ears too, is that a certain monk, named Raictor, impersonated the Emperor Michael, and had gone over to Robert, and poured out his tale of woe to him, his marriage-connection. Michael had seized the Roman sceptre after Diogenes, and adorned the throne for a short time, then he was deprived of his throne by the rebel Botaniates, and embraced the monastic life, and was later invested with the alb and mitre and add, if you like, the humeral of an archbishop.

さて、脇道への逍遥を終えて、話を元に戻すことにしよう。かの男ロベルト、もっとも目立たない所から最も目立つまでに育ったあの男は、強大な力を集めるようになり、遂にはローマの皇帝になろうと切望するようにまでなった。そしてその目的の為に悪意を持ってローマと戦争をする適当な口実を探した。この件については二つの話がある。ひとつは巷間に流布され、我々の耳にも達したものであり、以下のような話である。ライクトルというある修道僧が皇帝ミカエルになりすましてロベルトの下へ身を寄せ、彼の悲しい身の上話を姻戚であるロベルトに聞かせたという。ミカエル帝はディオゲネス帝から帝位を奪った後、少しの間玉座にあったが、それをボタネイアテス帝の反乱で奪われ、修道院へ隠遁することとなり、白衣と司教冠を授けられ、のちには大司教にまでなった。

The Caesar John, his paternal uncle, had advised this for he knew the lightheadedness of the reigning Emperor, and feared the worst for Michael. It was this Michael whom the aforementioned monk, Raictor, impersonated, or if I may call him so, "Rectes," which implies what he was, the most audacious "fabricator" of all time. He approached Robert on the plea of being his marriage-kinsman, and recited to him the tragic tale of his wrongs, how he had been driven from the imperial throne, and reduced to his present state, which Robert could see for himself, and for all these reasons, he invoked the barbarian's aid. For Helen, Robert's beautiful daughter, and his own daughter-in-law, had been left destitute, he said, and openly bereft of her betrothed, as his son Constantine, and his wife, the Princess Mary, although very unwillingly, had been compelled by force to join Botaniates' party.

彼の父系の叔父に当たる、カエサル、ヨハネスがそうするように勧めたのである、何故ならヨハネスはミカエルが目眩を伴う病を得ていることを知っており、ミカエルに最悪の事態が起こることを恐れたためであった。このミカエルが先に述べた修道僧ライクトルがなりすました男で、仮にレクテスと呼べば彼が真実何者なのかを示唆しているが、ライクトルは全ての時代を通してもっとも大胆不敵な成り済ましと言えよう。ライクトルはロベルトに彼の婚戚であると言いつつ近づき、自身の身に起きた悲劇を詳しく述べた。如何にして彼が帝位を逐われ、如何にして今の境遇へ追いやれたかをロベルトが良く分かるように、そしてそれらを理由にしてライクトルは蛮族の助力を得ようとした。ロベルトの美しい娘、ヘレナ、同時にライクトルにとっては義理の娘が衣食に事欠く有様に置かれいるかを話し、ヘレナの婚約者である彼の息子のコンスタンティノスと彼の妻の皇后マリアが彼らの意思に反して無理やりボタネイアテスの皇室の一員とされたことを語った。

By these words he inflamed the barbarian's mind, and armed him with a motive for a war against the Romans. A story of this sort reached my ears, and I must own I am not [32] surprised that some persons of most ignoble birth impersonate those of noble and honourable race. But on other authority a far more plausible story re-echoes in my mind, and this story avers that no monk impersonated Michael, and that no such event stirred Robert to war against the Romans, but that the versatile barbarian himself easily invented the whole thing. The story runs thus, the arch-villain Robert who was hatching war against the Romans, and had been making his preparations for some time, was kept in check by the nobles of highest rank in his suite, and also by his own wife, Gaïta, on the ground that the war would be unjust and waged against Christians; indeed he was prevented several times when he was anxious to start. But he was determined to procure a specious pretext for war, and therefore sent some men to Cotrone and entrusted them with the secret of his plot, and gave them the following directions.

こうした言葉によって、ライクトルはこの蛮族の心に火を点け、ローマとの戦争への決意で
武装させた。この種の話が私の耳に達した、そして私自身、下賤の者が気高く尊重されるべき生まれの人を騙ったと聞いても驚きではなかったと告白せざるを得ない。とはいえ、他の信頼できる筋から耳にした、遥かに信頼に値する話が私の頭の中でこだましている。この話によると修道僧がミカエル帝を騙った事実などなく、そのような出来事がロベルトにローマとの戦争を決意させたのでもなく海千山千の蛮族ロベルト自身が全ての出来事を生み出したと断言している。その話は以下のようなものである。ローマとの戦争を心中に温めていた大悪党ロベルトは戦争の準備を進めていたが、彼の配下の高位の貴族や妻のガイタによってキリスト教徒相手の戦争は不義であると反対されていた。実際、何度も戦争を仕掛けようとしたがその都度邪魔されていた。しかし、ロベルトは戦争への最もらしい口実を手に入れようと決意し、手の者をコトロンに送り、彼の陰謀を明し、次のような指示を与えた。

コトロン:カラーブリアの都市 長らくビザンツの支配下にあったので、正教会系の修道院があった。

If they could find any monk willing to cross from there to Italy to worship at the shrine of the chief apostles, the patron saints of Rome, and if he did not betray his low origin too openly in his appearance, they were to welcome him and make a friend of him, and bring him back with them. When they discovered the aforementioned Raictor, a versatile fellow without his equal for knavery, they signified the fact to Robert who was waiting at Salernum, [*Salerno] by a letter to this effect: "Your kinsman Michael, who has been expelled from his kingdom has arrived here to solicit your assistance." For Robert had ordered them to write the letter to him in those words. Directly he received the letter, he read it privately to his wife, and then in an assembly of all the Counts he showed it to them too, and swore they could no longer keep him back, as he had now got hold of a really just excuse for war. As they all immediately fell in with Robert's desire, he brought the man over, and entered into association with him. Thereupon he worked up the whole drama, and put it in its proper stage-setting, pretending that that monk was the Emperor Michael, that he had been deprived of his throne, and despoiled of his wife and son and all his possessions by the usurper Botaniates, and that against all law and justice he had been clothed in a monk's garb instead of a fillet and crown, and "Now," he concluded, "he has come as suppliant to us." Robert used to harangue the people like this, and professed that because of their kinship he must restore the kingdom to him. Daily he [33] shewed honour to the monk, as if he were the Emperor Michael, giving him the best place at table, a higher seat, and excessive respect. In various ingenious ways also Robert caught the ear of the public; one day he would commiserate himself on the sad fate of his daughter; on another he did not like, out of consideration for his marriage-kinsman, to speak of the evil days on which the latter had fallen; and on yet another he incited and stirred up the ignorant masses round him to war by artfully promising them heaps of gold which he said he would give them from the Imperial treasury. Thus he led all by the nose, and drew all, rich and poor alike, out of Lombardy, or rather he dragged the whole of Lombardy with him, and occupied Salernum, the mother city of Amalfi.

もし、彼らがそこからイタリアへ渡り、ローマの守護聖人である使徒の長の教会で礼拝をしてくれる
修道僧を見つけたら、そしてもしその修道僧が卑しい生まれにそぐわない立派な容姿をしているならば、その修道僧を歓待し、親しくなって一緒に連れ帰るように命じた。彼らは前に触れた悪辣さでは類をみない男であるライクトルを見つけ、そのことをサレルノで待つロベルトに手紙で知らせた。手紙には「閣下の縁戚にあるミカエル帝は今や故国を逐われ、当地において閣下のご助力を切望されています。」とあった。ロベルトは予めこのように手紙を書くように命じていたのである。ロベルトは手紙を直接受け取り、妻のガエタに親しく読ませて聞かせた。そして配下の伯達の集まりでこの手紙を彼らに披露して、彼らに二度とロベルトを引き止めることをしないと誓わせた、こうして、ロベルトは戦争の口実をその手にした。配下の諸侯がロベルトの野望に参加することになると、ロベルトはこの修道僧を連れてきて、身近に置き親しく接した。こうして、ロベルトはこの劇の全てを差配して作り上げ、適切な舞台設定をして、この修道僧がミカエル帝であるように振舞った。全ての法と正義を踏みにじる形で、ミカエル帝は今や帝位を追われ、妻と息子と財産の全てを反逆者のボタネイアテスに奪われ、帝冠の代わりに修道僧の衣に身を包んでいる。そして、ロベルト曰く、「今や、ミカエル帝が我々のところへ訴願者としてやって来た」というわけである。ロベルトはこのように熱弁を奮って、縁戚の好でミカエルに帝位を取り戻させなければならないと心境を吐露した。毎日のように、ロベルトはこの修道僧に敬意を示し、この修道僧がミカエル帝であるかのように振舞った。食事の時は最も良い席をあてがい、自らの上座に座らせ、最大限の敬意を示した。また様々な工夫を凝らして人々の耳目をそばだたせた。ある日は自身の娘の悲しい運命を哀れんでみたり、またある日は、彼の縁戚への配慮から、皇帝を襲った悪夢の日々について語ることをよしとしなかったり、またある日は無知な大衆を集めて帝国の宝を山と積み、黄金を積み上げてみせると約束したりして群衆を煽り立てた。このようにロベルトは人々を思うがままに操り、引きずり回し、富めるも貧しきも、ロンバルディアから、あるいは全ロンバルディアと言うべき人数を率いて、アマルフィの中心都市であるサレルノを占領した。

Here he made good settlements for his other daughters, and then began his preparations for the war. He had two daughters with him, whilst the third, ill-fated from the day of her betrothal, was confined in the imperial city; for her young betrothed, being still immature, shrank from this alliance at the very outset, as children do from bogeys. Of the two others, he pledged one to Raymond, son of the Count Barcinon, and the second he married to Eubulus [*Ebal], another very illustrious Count. In these alliances, as in all else, Robert did not fail to have an eye to his own advantage; but from all sources he had piled up and welded together influence for himself, from his race, his rule, his rights of kin, in a word, from innumerable devices of which nobody else would even think.

ここで、ロベルトは自分の娘達の縁談を纏め、それから来るべき戦争の準備を始めた。ロベルトには二人の娘がいた。婚約の日からの呪われた運命に付きまとわれ、小鬼に拐われた子供の様にこの同盟の当初から気乗り薄で、さらに婚約者が余りに若いために結婚の実を上げることなくコンスタンティノープルに抑留されたままの娘を別にしてだが。そのうちの一人はバルセロナ伯の息子のラモンと、もう一人はこれまた名高い伯のオードと結婚させた。これらの盟約を結ぶうちにもロベルトは自身の利益をおざなりにすることはなかった。むしろ、彼の積み上げ、重ねた布石の故に自身の影響力を否が応にも増していった。それらは自身の種族や支配、親戚の持つ権利などありとあらゆるものを含んでおり、いうなれば他の誰もが考えつかないものを力の源として利用していたのだ。


  • 最終更新:2012-04-30 09:57:36

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード