book1-11


Such then was the man, and as he would not endure any control, he departed from Normandy with only five followers on horseback, and thirty on foot all told. After leaving his native land, he roamed amid the mountain-ridges, caves, and hills of Lombardy, as the chief of a robber-band, and by attacks on travellers acquired horses, and also other possessions and weapons. Thus the prelude of this man's life was marked by much bloodshed and many murders. While lingering in those parts of Lombardy, he came under the notice of Gulielmus Mascabeles, who was then ruler over the greater part of the territory adjacent to Lombardy, and as he drew a rich annual income from these lands, he furnished himself with a good body of troops and became a powerful prince. He informed himself of the manner of man, physical and mentally, that Robert was, and then with a wonderful lack of foresight, attached him to himself, [28] and betrothed one of his daughters to him.

ロベルトはそのような男であり、かつどのような形の統制も受け付けなかったので、騎乗の士5名と
徒歩30名の従者を引き連れて、故郷のノルマンディーを後にした。故郷を後にしたロベルトはロンバルディアの尾根の間や、洞窟、丘を盗賊の頭目として徘徊した。そして、旅行者を襲って、馬と武器と持ち物を手に入れた。かくして、この男の人生の幕開けは流血と大量殺人によって彩られた。ロンバルディア一帯を彷徨いている間に、ロベルトの存在はロンバルディアに隣する広大な土地を治めるグリエルムス・マスカベレの知るところとなった。彼は領地からの豊かな身入りで強力な軍隊を持ち、有力な公として君臨していた。グリエルムスはロベルトが肉体的にも精神的にも、かつての自分の様な男であることを知り、驚くべき先見性の欠如をもってロベルトを自分の傍に置くことにし、娘の一人を彼と婚約させた。

The marriage was completed, and though Gulielmus admired Robert for his strength and experience in warfare, yet his affairs did not prosper as he had hoped. He had even given him a city as a kind of wedding-gift, and lavished various other marks of kindness upon him. However, Robert grew disaffected, and meditated-rebellion. At first he played the friend and gradually increased his forces until he had trebled his cavalry and doubled his infantry. And thereafter the cloak of friendliness slipped off, and little by little his evil disposition was laid bare. Daily he would give, or pick up, some pretext for a quarrel, and continuously adopted courses of a kind that are wont to engender disputes, and then fighting and wars.

婚約は実行され、グリエルムスはロベルトの強靭さと戦争経験を褒め称えたが、グリエルムスの望んだ
ようには物事は運ばなかった。グリエルムスは彼に結婚の引き出物として、都市を与え、様々な贅沢な品を好意の印として送ったが、ロベルトは愛情を敵愾心に置き換え、心中で反乱を企てるに至った。最初は友人を装い、徐々に力を蓄え、騎兵を3倍、歩兵を2倍の数にするに至った。そして、友好のマントは脱げ落ち、彼の邪悪な本性が少しずつ露になっていった。毎日、言い争いの口実を与え、見つけ出し、常に論争を引き起こすような振る舞いに及び、やがてそれを戦闘と戦争へと発展させた。

Since the aforesaid Gulielmus Mascabeles far surpassed him in wealth and influence, Robert renounced all idea of meeting him openly in battle, and concocted a wicked plot instead. For, while professing friendship and feigning repentance, he was secretly preparing a terrible scheme, which was hard to detect, in order to capture all Mascabeles' towns, and make himself master of all his possessions. As a start he opened negotiations for peace, and sent an embassy to ask Gulielmus to come in person to a conference. Gulielmus welcomed peace with Robert, because he was extremely fond of his daughter, and fixed a meeting for the morrow; and Robert indicated the place where they would meet for discussion, and arranging a truce with each other. In this place were two peaked hills rising from the plain to equal height, and standing diametrically opposite each other; the intervening ground was swampy, and over-grown with all manner of trees and bushes.

前に述べたように、グリエルムスはその富と影響力に於いてロベルトを遥かに凌駕していたので、ロベルトは正面きっての戦いに訴えるという考えは全く放棄して、代わりに邪悪な企みをもって事に対処した。友情を公言し、後悔を装う一方で、マスカベレ家に属する町を手に入れ、マスカベレ家の財産全てを手に入れるための恐るべき、そして突き止めることが難しい、陰謀を企てていた。ロベルトは和平を求めて交渉を開始し、使者を遣って、グリエルムスに軍隊を連れずに会談に応ずるように求めた。グリエルムスはロベルトとの和平を歓迎した、何故なら彼は娘を溺愛していたからである。そして申し入れの翌日に会見を設定した。ロベルトは会見の場所を指定し、お互いに休戦協定を結んだ。会見に指定された場所は、平野から二つの丘が同じ高さで隆起して、お互いに向かい合うという地形を有していた。二つの丘の間は湿地帯で、木と潅木、茂みがその上を被っていた。

On this ground that crafty Robert planted an ambuscade of four very brave armed men, and adjured them to keep careful watch all round, and as soon as they saw him at grips with Gulielmus, to run up against the latter without an instant's delay. After these preliminary preparations, Robert, the arch-schemer, forsook the hill which he had designated beforehand for the conference with Mascabeles, and appropriated, so to say, the second hill, and taking fifteen horsemen and about fifty-six foot-soldiers up with him, posted them there, and then disclosed his whole plot to the more important among them. He also commanded one to hold his armour ready for him to put on quickly, namely, his helmet, shield, and short sword; to the four men in ambush he had given injunctions to rush very quickly to his aid directly they saw Mascabeles at grips with [29] him.

この場所に、狡猾なロベルトは4人の非常に勇敢な武装した男を伏せた、そして周囲を怠りなく警戒す
るように厳命し、そしてロベルトがグリエルムスと取っ組み合いをしているのを見たら、直ちに遅れることなくグリエルムスに襲いかかるよう命じた。こうした下準備を終え、この大陰謀家ロベルトは会見に指定した丘を後にした、そしてもう一つの丘にも細工を施した。15人の騎士と56名の歩兵をその丘に配置し、この部隊の指揮官たちに計画を明らかにした。ロベルトはまたそのうちの一人に当日彼が着用する鎧一式を用意しておくようにも命じた。兜、盾、短剣の類のことである。待ち伏せの4人には既に述べた命令が下されていた。

On the appointed day Gulielmus was coming to the hill to the spot which Robert had indicated to him beforehand, with the intention of completing a treaty; when Robert saw him drawing near, he met him on horseback, and embraced and welcomed him right heartily. So they both halted on the slope, a little distance from the summit of the hill, talking of what they meant to do. The crafty Robert wasted the time by talking of one subject after another, and then said to Gulielmus: "Why in the world should we tire ourselves by sitting on horseback? Why not dismount, and sit on the ground, and talk freely of the necessary matters?" Mascabeles foolishly obeyed, all unaware of the guile, and the danger into which he was being led, and when he saw Robert get on his horse, he dismounted too, and resting his elbow on the ground, started the discussion afresh. Robert now professed fealty to Mascabeles for the future, and called him his faithful benefactor and lord. Hereupon, Mascabeles' men, seeing that the leaders had dismounted, and apparently started an argument afresh, dismounted too; or rather some did, and tied their reins to the branches, and lay down and rested in the shade cast by the horses and the trees, while the others rode home.

指定された日に指定された場所へ協定を結びにグリエルムスはやって来た。ロベルトはグリエルムスが近づいてくるのを見ると、馬に乗ったままで抱き合い、グリエルムスを歓迎した。二人は頂上からほど近い丘の斜面で、和平について話し合った。狡猾なロベルトは話題を次々に変えることで時間を消費した。そうしてから、グリエルムスに向かってこう言った「馬の背に乗ったままで疲れることはないでしょう、下馬して、地面に座って必要な事柄について率直に話し合いませんか」マスカベレは愚かにもこの提案に従った。自身に降りかかる危険や、悪謀に全く気づかず、ロベルトが下馬するのを見ると、自分も下馬した。そして、地面に肘を寛がせて、会談を続けた。ロベルトは今度は将来に渡るマスカベルへの忠誠を口にし、グリエルムスを真実の庇護者であり主君と呼んだ。マスカベレルの従者達は、二人が馬を降りて、見た目には会談が続いているので、彼らも馬を降り、ある者は馬を木に繋ぎ、ある者は馬や木の陰で体を休ませた。そして残りは家路についた。

For they were all tired from the warmth and want of food and drink (for it was the summer season when the sun casts its rays vertically, and the heat had become unbearable). So much then for these; but Robert, the sly fox, had arranged all this beforehand, and now suddenly throws himself on Mascabeles, drops his kindly expression for a furious one, and attacks him with murderous intent. And gripping, he was gripped in return, and dragged, and was dragged, and together they went rolling down the hill. When the four men waiting in ambush saw this, they jumped out of the marsh, ran at Gulielmus, bound him, and then ran back as if to join Robert's horsemen stationed on the other hill, but they were already galloping down the slope towards them, and behind came Gulielmus' men in hot pursuit. Robert for his part jumped on his horse, quickly donned his helmet, seized his spear, and brandished it fiercely and sheltering himself behind his shield, turned round, and struck one of Gulielmus' men such a blow with his spear that he yielded up his life on the spot. In the meantime, he held back the rush of his father-in-law's cavalry, and checked the relief they were bringing (because when they saw Robert's horsemen coming down upon them from above with the position all in their favour, [30] they immediately turned their backs). After Robert had in this wise stopped the onrush of Gulielmus' horsemen, Mascabeles was taken bound and a prisoner of war to the very fortress which he had given as wedding-gift to Robert at the time he betrothed his daughter to him. And so it came about that the city had its own master as " prisoner " within it, and hence probably it got its name of " prison-house." And it will not be amiss if I enlarge on Robert's cruelty. For when he had once got Mascabeles in his power, he first had all his teeth pulled out, and demanded for each of them a stupendous weight of money, and enquired where this money was stored. He did not leave off drawing them until he had taken all, for both teeth and money gave out simultaneously, and then Robert cast his eyes upon Gulielmus' eyes, and grudging him his sight, deprived him of his eyes.


マスカベレルの従者達は陽気と食物と水の欠乏によって疲れていた。(夏のことなので、日差しは直に照りつけ、熱が耐え難いものになった)マスカベレルの従者達はこの有様であったが、狡猾な狐、ロベルトはこれに対して予め準備を整えていた。そしていきなりマスカベレルに襲い掛かり、温厚な仮面を憤怒の仮面に変えて、殺意を込めて攻撃を加えた。そしてお互いに掴みあい、引きずりあいしつつ丘を転がり落ちていった。待ち伏せしていた4人の男がこれを見て、沼地から飛び出してグリエルムスに襲いかかった。グリエルムスを縛り上げ、待機していたロベルトの従者が他の丘にいる部隊と合流するかのように装って後退したが、グリエルムスの配下はすでに全速力で馬を走らせて丘を駆け下り追跡に移っていた。ロベルトは馬に飛び乗って、兜を素早く被り、槍を掴むと得意そうに振り回し、盾で身を守ると反転してグリエルムスの配下の一人を一撃のもとに絶命させた。その間、義父の騎兵の突撃を防ぎ、後詰の数を確認した。(グリエルムス側の兵はロベルトの騎兵が有利な場所から丘を駆け下ってくるのを見ると、すぐに撤退した)ロベルトがグリエルムス側の騎兵を防いだ後、マスカベレスは縄を受けて自身がロベルトに結婚の引き出物として与えた砦に捕虜として囚われることになった。砦のある街は自身の主を捕虜として迎えることなり、街自体の名前として「牢獄の家」と名を得た。ロベルトの残忍さをもう少し述べても不都合ではないだろう。ロベルトはマスカベレスの身柄を手の内にすると、マスカベレスの歯を全て抜いてしまい、とてつもない重さの金塊を要求し、どこに金を隠しているのか問い詰めた。金と歯の全てを手にするまで彼は追究をやめなかった。その後、グリエルムスと目を合せた後、眼を抉り出して、視力を奪ってしまった。


  • 最終更新:2012-04-22 12:01:10

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード